Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 78 из 79

Когорта – подразделение римской армии. Численной первой когорты – 1105 человек, со второй по десятую когорты имели численность 555 человек. Один легион состоял из десяти когорт. В романе командир когорты – военный трибун.

Колизей – амфитеатр в Риме, построенный Флавиями, вмещал 50 тысяч человек, в древности он назывался амфитеатром Флавиев, и только в средние века стал называться Колизеем.

Конкубина – любовница, сожительница.

Консульские фасты – список консулов по годам.

Консулы – в Древнем Риме два высших магистрата, избираемые на один год. В романе первый консул – премьер-министр, второй – министр иностранных дел. В Древнем Риме такого деления не было. В Риме второго тысячелетия выборы проходят раз в пять лет.

Консуляр – бывший консул.

Контуберния – отряд из восьми человек, совместно проживавших в одной палатке.

Кориола – древний город недалеко от Рима.

Корректор – должностное лицо, назначался императором на краткий срок для исправления ошибок в управлении провинциями.

Котурны – высокая обувь на толстой подошве, котурны надевали актеры во время спектаклей. Их так же носили императоры и сенаторы. И щеголи.

Криптопортик – крытая галерея.

Кубикул – спальня.

Куникул – подземный ход, канал, подкоп. Так назывались помещения под ареной, где гладиаторы дожидались своей очереди.

Курия – здание римского сената.

Латрина – уборная.

Лавровая роза – олеандр.

Ларарий – святилище домашних богов, что-то вроде маленького храма-шкафчика.

Легат – командир легиона.

Легион – основная организационная единица римской армии, состоял из десяти когорт и вспомогательных войск.

Лемурий – праздник привидений.

Лета – река в подземном царстве, напившись из нее души забывали свою прежнюю жизнь.

Ликторы – служители, составлявшие свиту сановника.

Лисипп – выдающийся греческий скульптор.

Лондиний – Лондон.

Лупанарий – публичный дом.

Лютеция – Париж.

Маны – души умерших.

Массилия – портовый город в Галлии, Марсель.

Миля – мера длины, римская миля равна 1480 м.

Монак – Монако.

Модий – мера сыпучих тел, равен 8,75 литра.

Никея – Ницца.

Номенклатор – в Древнем Риме раб с хорошей памятью, который сопровождал господина и подсказывал ему имена знакомых и нужных людей.

Нума Помпилий – второй легендарный царь Рима, преемник Ромула.

Овидий (Публий Овидий Назон) – римский поэт, расцвет его творческой деятельности пришелся на вторую половину правления Октавиана Августа.

Окс – Аму-Дарья.

Орхестр – место в театре, где сидели сенаторы.

Остия – портовый город недалеко от Рима.

Палатин – один из холмов Рима, на котором находились императорские дворцы. Между Палатином и Капитолием находился храм Божественного Августа с библиотекой. Перед храмом стояла огромная статуя Аполлона высотой 50 футов. На Палатине так же находился храм Фортуны Сего Дня, здесь была установлена статуя Минервы работы Фидия.

Палатинский дворец – дворец императора на Палатинском холме, состоял из комплекса дворцов, бань, библиотек.

Палла – женская накидка, которую оборачивали вокруг тела.

Палладиум – небольшая статуя Афины Паллады (Минервы) в Трое, по преданию упавшая с неба, после падения Трои перевезена в Рим.

Паренталии – церемонии в честь умерших родителей.

Перегрин – негражданин.

Перикл – греческий политический деятель, вождь афинской демократии, афинский стратег, при нем афинская демократия достигла наибольшего расцвета.





Перистиль – сад с оградой при доме.

Петроний (Гай Петроний) – Арбитр Изящества, автор «Сатирикона», вскрыл себе вены, впав в немилость Нерона. Его смерть описана у Тацита.

Плавт Тит Макций – римский комедиограф. Его пьеса «Касина» упомянута во второй книге «Загадка «Нереиды».

Помпа – торжественная процессия, которой открывались гладиаторские игры. (по-латыни помпа и есть торжественная процессия).

Помпей (Гней Помпей Великий) – римский военный и политический деятель, выступил против Цезаря и был им разбит около Фарсал, убит по приказу египетского царя Птолемея.

Понт Эвксинский – Черное море.

Понтифики – члены коллегии жрецов, ведавшей всей религиозной жизнью Рима. Во главе коллегии стоял Великий понтифик. После Октавиана Августа этот титул входил в почетное звание всех императоров.

Пренеста – древний город к востоку от Рима. Фортуна Примигения была главным божеством Пренесты.

Преторианская гвардия – набиралась исключительно из римских граждан. Элитное подразделение, охранявшее императора и непосредственно Рим. Преторианскую гвардию возглавляли два префекта. Первый префект зачастую являлся главнокомандующим (если эту должность император исполнял номинально). В романе Первый префект претория становится главнокомандующим автоматически. На должность его назначает император и утверждает сенат.

Префект – глава ведомства.

Принципарий – штаб-квартира.

Преторий – дом военачальника.

Проконсул – бывший консул, назначенный управлять одной из провинций империи.

Проскрипции – список лиц, объявленных вне закона.

Ра – Волга.

Ритор – учитель риторики. Школа риторики своего рода высшая школа в Риме. В этом смысле термин используется в романе.

Ростры – трибуна ораторов на форуме, украшенная рострами, находится рядом со зданием сената.

Сады Мецената – у западного склона Эсквилинского холма, названы так по имени Гая Цильния Мецената, друга императора Августа и большого покровителя поэтов, в т. ч. Горация.

Свевское море – Балтийское море.

Секвестор – чиновник, которому во время судебного расследования поручалось спорное имущество.

Сенат – высший орган государственной власти, в древности состоял из трехсот человек, потом из шестисот. В романе сенат – выборный парламент из шестисот сенаторов.

Сестерций – серебряная монета, сестерций равен 4 ассам.

Сеян – фаворит императора Тиберия, изобличен в заговоре и казнен. Его дочь была изнасилована палачом и казнена.

Сенека (Луций Анней Сенека младший) – ритор, писатель, поэт, философ-стоик, был обвинен в заговоре и по приказу Нерона казнен.

Сигма – ложе в виде греческой буквы «сигма».

Сигнум – штандарт, значок на древке.

Симпозиум (греч.) – пир, на котором обычно велись философские беседы.

Сиятельный – обращение к сенатору.

Сократ – греческий философ, был приговорен к смерти по обвинению в безбожии.

Сполиарий – помещение в амфитеатре, где добивали тяжелораненых и раздевали убитых гладиаторов. В романе туда уносят проигравших гладиаторов.

Стикс – река подземного царства, через которую Харон перевозил души умерших.

Стоицизм – философское направление, к нему принадлежали Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий. Образцом стоицизма был мудрец, стойкий и независимый от внешних обстоятельств. По теории стоиков миром управляет Космический разум, он подчиняет все главной цели – победе разума над неразумным. Но его воля постоянно наталкивается на слепую необходимость природы. И этой слепоты и тупости тем больше, чем ниже уровень бытия. Проявление физической необходимости в болезнях и смерти.

Субура – район в Рима, славившийся своими притонами и публичными домами, находился рядом с Каринами.

Столетние игры – эти игры проводились при полной смене поколений по указанию жрецов один раз в сто или сто десять лет.

Таблин – кабинет.

Табулярий – архив.

Тартар – ад. Считалось, что устройство Тартара никому неизвестно.

Термы – общественные бани.

Тессера – выигрышный жетон в лотерее, фишка в казино.

Тога – одежда римского гражданина, кусок ткани, который особым образом оборачивался вокруг тела. У сенатора тога с широкой пурпурной полосой.

Триба – избирательный округ. В Древнем Риме их было 35. В романе – 600, по количеству сенаторов.

Трибун – командир когорты.

Триклиний – столовая.

Триумф – торжественное вступление полководца-победителя с войском. Триумф считался высшей военной наградой, назначенной сенатом. Овация – малый триумф.