Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 111

12. Но теперь, если ты пойдешь к своему мужу, ты сможешь полноценно

взаимодействовать с ним, как и ранее.

13. Лила сказала:

Здесь, в этом храме, жил мой муж, ученый брамин, и здесь он умер и стал

правителем земли.

14. Здесь же, на этой земле, в этой самсаре, в этой столице, я сама - его жена,

королева.

15. Здесь же, в этих покоях, он лежит мертвым, мой король; и здесь, в пространстве

этих покоев, он живет как король в столице.

16. Взошедший на королевский трон, правитель множества народов, быстрый и

справедливый во всех делах, он правил прямо здесь.

17. В пространстве этого дома находится вся Брах ма-анда, все места этой вселенной,

я думаю, как горсть горчичных семян в горшке.

18. Здесь все в непосредственной близости, и я чувствую, что мир моего мужа тоже

недалеко. Возьми меня туда, где я могу его увидеть.

19. Сарасвати сказала:

О воплощение Арундхати на земле! Сейчас ты знаешь трех своих мужей, но их было

много сотен!

20. Первые два из трех - это брамин, ставший пеплом, и король, лежащий мертвым

во внутренних покоях дворца под горами цветочных гирлянд.

21. Третий, правитель земли, в этой сфере рождений глубоко погрузился в великий

океан мирских дел, впав в заблуждение.

22. Он подобен черепахе в океане самсары, захлестываемой и гонимой волнами

удовольствий, с нечистым разумом, с глупыми и невысокими мыслями.

23. Множество дел и правительственных обязанностей занимают все его время, он

находится как бы в глубоком бессознательном сне, не пробуждаясь в этой иллюзии

существования.

24. Его бесконечные мысли: «я - король», «я наслаждаюсь», «я достиг», «я могуч»,

«я счастлив» и сходные с ними, связывают его бессмысленной крепкой веревкой,

как глупое животное.

25. О красавица! Это твой муж, близкий к тебе, к которому ты можешь отправиться,

как ветер переносит запах цветов из одной рощи в другую.

26. Это иная самсара, другой мир, отличный от вселенной в пространстве храма - эти

миры протяженны и неиссякаемы в своих проявлениях.

27. Хотя эти миры самсары кажутся находящимися прямо здесь, с физической точки

зрения их разделяют многие тысячи тысяч миль.

28. Эти формы - только пространство, в котором находятся тысячи тысяч гор Меру и

Мандара.

29. В каждом атоме бесконечного Сознания появляется и существует бесконечное

множество творений, которые подобны пылинкам в луче солнечного света.

30. Великое множество вселенных для подобных мне похожи на горсть рисовых

зерен.

31. Как в пустом небе может привидеться лес, полный разноцветных сияющих

драгоценных камней, лишенный тем не менее любой материальности, так и чистое

Сознание кажется этим миром.

32. Весь этот мир и все прочее появляется только в восприятии разу ма; в Атмане,

чистом Сознании, нет вообще никакого создания, и там никогда не возникают

материальные объекты.

33. Как волны снова и снова появляются и пропадают на поверхности озера, так

появляется и пропадает восприятие разнообразных форм, времен и мест.

34. Лила сказала:

Это так, О мать всего мира! Я теперь вижу, что это мое рождение было определено

качеством действия (раджас), а не качеством инерции (тамас) или мудрости (саттва).

35. Со времени отделения в бесконечном Сознании, у меня было восемьсот

рождений. Сегодня я это вижу.

36. Когда-то давно, О богиня, в этом кругу самсары я была нимфой, подобной пчеле

на цветке лотоса другого мира;

37. Была женщиной с дурными наклонностями, а в другом кругу самсары была

любящей змеей;

38. Потом я стала дикаркой в одежде из листьев, живущей в лесах, где растут деревья

кадамба, кунда, джамбира и каранджа;

39. Полюбив простую жизнь в лесу, я стала лесным плющем с цветами глаз и



листьями рук;

40. Этот плющ был облагорожен близостью к ашраму и очищен присутствием

мудрых муни, и, когда лес сгорел, я стала дочерью велик ого мудреца;

41. Затем, как результат своих действий, я обрела мужское тело и стала прекрасным

королем Сураштры, правившим сто лет;

42. Затем за грехи и ошибки короля я девять лет была покрытым лишаями и

проказой мангустом в болотистых рощах;

43. Затем, О богиня, я стала коровой в Сураштре на восемь лет, и мальчишки и

пастухи мучали меня, по глупости не осознавая того;

44. Однажды, будучи птицей, я с огромным трудом и болью вырвалась из сетей,

разложенных охотниками в густых лесах, как мы вырываемся из сетей привычек и

концепций;

45. Будучи пчелой, я отдыхала в чашечках цветов лотоса, окруженная лепестками,

наслаждаясь в уединении нектаром цветов;

46. Я была оленем с золотыми глазами, бродящим среди чудесных лесов на

вершинах гор, и меня смертельно ранил охотник из Кираты;

47. Я была рыбой, которую качали и носили повсюду океанские волны, и видела

охоту на морских черепах, бесполезную из-за их панциря;

48. Я помню себя дикаркой, напившейся забродившего сока на берегу реки

Чарманвати и распевающей веселые песни;

49. Я была журавлем, живущим на пруду среди лотосов, где пчелы наполняют воздух

своим сладким жужжанием, и прекрасные виды окружают со всех сторон;

50. Я была девушкой в рощах среди пальм и деревьев тамала, с живыми черными

глазами, бросающими волнующие взгляды;

51. Я была водяной нимфой на небесах, и, подобно рою пчел, толпы богов

любовались моим прекрасным телом, напоминающим расплавленное золото;

52. На земле, среди драгоценных камней сокровищ Куберы, в роще под деревом,

исполняющим желания на горе Меру, я предавалась любовным утехам с молодыми

божествами;

53. Я была черепахой, живущей на берегах рек, о которые бьются волны и где растут

кусты и лианы, и я пряталась в укрытие пещер вдали от океана;

54. Потом я стала благородным лебедем в роскошной одежде из белых перьев,

играющим в волнующихся водах озера;

55. Увидев однажды дрожащего и несчастного комара, когда другие весело вились

среди ветвей шалмали, я стала презренным комаром;

56. Потом я была прекрасной цаплей, перелетающей с места на место низко над

водой, касаясь катящихся волн и бродящей у берега среди бегущих вод;

57. В обители на горах Гандхамадана и Мандара, я заставляла небесных юношей-

видьядхаров, опьяненных любовью, падать к моим ногам;

58. И я сама изнемогала от возбуждения любви на ложе в ароматном дыму камфары

и благовоний, как дрожащий лунный свет среди множества лун.

59. У меня было множество рождений с сотнями страданий, волны в бесконечной

реке самсары вздымались разными формами заблуждений, и я бежала наперегонки

с ветром, подобно антилопе.

Этим заканчивается сарга двадцать седьмая «История о Лиле: Прошлые

рождения Лилы» книги третьей «О создании» Маха-Рамаяны Шри

Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.

Сарга 28. История о Лиле: Горная деревня.

1. Рама спросил:

Как они могли путешествовать во вселенной к отдаленным на огромные расстояния

мирам и преодолевать многочисленные препятствия на пути?

2. Васиштха ответил:

Где эти миры, где эти препятствия и где расстояния? Обе богини оставались в своих

собственных покоях!

3. Именно в том пространстве, в поселении на горе, брамин, называемый Васиштхой

наслаждался своим королевством.

4. Там, в уголке пространства покоев, где лежит мертвое тело, и виделась земля,

омываемая четырьмя океанами, и все это - не более, чем пустота.

5. В чистом пространстве Атмана находится и королевская столица, и королевский

дворец и трон, и сам король существует там со своей Арундхати.