Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 97 из 120

—  Если проделать в центральной части досок по неболь­шому отверстию и опустить на веревке небольшой груз, то мож­но надеяться, что наш маленький уродец не запляшет на пер­вой же волне и не перевернется.

—  Ты с ума сошел? Это доски от Грега Нолла, специальная работа, стиль винтаж. Саммер убьет нас на месте.

Пришлось идти другим путем. Они взяли еще одну трубку и установили в качестве импровизированной мачты, закрепив веревками. Из ткани, сорванной с двух раскладушек, сооруди­ли парус веселенького бледно-голубого цвета. Меньше чем за два часа друзья сделали небольшое, диковатого вида подобие катамарана.

—  Конечно, в регате Сидней — Хобарт участвовать на та­ком я бы не рискнул, но до Большого острова мы доберемся — гарантирую, — сказал Дирк, любуясь изделием.

— Да, наверное, — растягивая слова, согласился Далгрен. — Омерзителен, как смертный грех, но в высшей степени функ­ционален. Тебе придется полюбить его.

Они снова облачились в водолазные костюмы, привязали к мачте сумку с водой и продуктами и спустили катамаран на воду. Осторожно ступив на него, проверили устойчивость конструк­ции и остались ею довольны, после чего Далгрен обрезал ве­ревку, связывавшую катамаран с баржей. Как только они, упер­шись ногами, развернули парус, баржа стала быстро отдалять­ся от них. Дирк натянул самодельный парусный канат и при­вязал к задней перекладине. К его изумлению, их детище шустро запрыгало по волнам. Ветер был свежим, и бледно-голубень­кий парус лихо надувался.

Опасаясь, что их сооружение разлетится, Далгрен и Дирк легли на доски, готовые в случае необходимости схватиться за веревки, но работа их оказалась крепкой. Узлы не слабли, и доски уверенно, синхронно набрасывались на волны. Крепко прихваченные веревками и скотчем перекладины не шевели­лись. В конце концов Далгрену и Дирку надоело лежать в воде и они сели.

— Ощущение такое, словно я катаюсь на лыжах в шезлон­ге, — сказал Далгрен с улыбкой, отряхиваясь после очередной накрывшей его волны.

Их маленький катамаран оказался устойчив и уверенно рвался вперед. На руле, функцию которого исполняла лопа­та, привязанная к кормовой перекладине, сидел Дирк. Управ­лять прочно примотанной лопатой было сложно, поэтому они часа два шли только по прямой, затем меняли курс — склады­вали парус, руками и ногами поворачивали нос катамарана при­мерно на девяносто градусов, потом снова поднимали парус и ловили нужный ветер.

— Может, все-таки передумаешь относительно участия в регате Сидней — Хобарт? — с упреком спросил Далгрен. — Посмотри, как он идет. Мечта.

— Ты прав, идет прекрасно. Хорошо, я подумаю. Но водо­лазный костюм надену другой, обязательно. Мокрый для него точно не подходит, тут сухой нужен.

Их изумила небывалая жесткость конструкции и эффектив­ность их детища. Не успела баржа окончательно скрыться с глаз, как с другой стороны на горизонте показались очертания Боль­шого острова. Едва они сели в катамаран, мысли Дирка верну­лись к Саммер. Как и у всех близнецов, у них было очень силь­но развито чувство сплоченности и семейной верности, не все­гда присущее детям одних родителей, разделенным по возра­сту годами. Дирк мог почти физически ощущать присутствие Саммер, твердо знал, что она жива. «Продержись еще немно­го, — мысленно умолял он ее. — Мы идем к тебе на помощь».

По мере приближения к гавайскому берегу все четче вырисовывались покрытые черной лавой склоны Мауна-Лоа, мер­цавшие фиолетовым светом в лучах предзакатного солнца. Зуб­чатая часть была преимущественно пустынна. Горы и утесы лавы не располагали к отдыху, а песчаные пляжи с темным пес­ком были редки. Далгрен указал на скалистую точку примерно в двух милях к югу, выступавшую в Тихий океан и похожую на сжатый кулак.

—  По-моему, это Хумухуму-Пойнт.

—  Очень похоже, — согласился Дирк, пытаясь в наступаю­щей темноте разглядеть и другие ориентиры.

—  Тогда залив Келиули находится совсем рядом, на проти­воположной стороне от нее. Гляди-ка, мы приплыли почти в то место, откуда стартовали.





—  Еще одно преимущество мореплавания на доске для сер­финга, — сказал Далгрен и оглядел другую часть берега. — Бли­жайшей точкой, где мы могли бы пристать и откуда быстрее всего добраться до полицейского участка, будет Милолии.

—  Милях в шести отсюда.

—  Здоровая прогулка по воде. Есть другой вариант — обой­тись без полиции, плыть в другом направлении и самим нанес­ти визит ребяткам, устроившим нам увеселительную прогулку по океану.

Далгрен угадал ответ Дирка по блеснувшим в его глазах не­добрым огонькам. Не говоря ни слова, они развернули катама­ран и направились к побережью залива Келиули.

Пока полуденное солнце черепашьим шагом ползло к за­кату, Саммер томилась, запертая в тесной кладовке. Осмотр комнатушки принес неутешительные результаты — она не на­шла ни инструментов, ни предметов, пригодных для побега. Оставалось только сидеть, задаваясь вопросами о судьбе Дир­ка и Джека. В конце концов она соорудила себе что-то вроде кресла — придвинула к иллюминатору пустую корзину, к ко­торой вместо спинки приставила смотанный кольцом канат. Усевшись с относительным комфортом, она подставила лицо бризу и принялась внимательно рассматривать море.

Вскоре до ее укромного уголка донесся отголосок какой- то деятельности, происходившей на кормовой палубе судна. На воду спустили резиновую лодку. Она видела, как несколь­ко водолазов опустились на дно в месте их подводных раско­пок. Саммер в душе порадовалась бесполезности этих попы­ток — ведь все экспонаты, лежавшие на дне в пределах види­мости, они давно вытащили и отправили на берег. Остались только те, которые нужно было выкапывать.

После возвращения водолазов она увидела и почувствова­ла, как буровое судно переместилось. Ближе к закату на судне опять закипела работа, раздался шум, и подъемный кран в дальнем конце палубы поднял стрелу. Она немало удивилась, когда дверь в ее каморку распахнулась и на пороге показался головорез с бычьей шеей и кривыми зубами. Он знаком при­казал Саммер выходить и следовать за ним по палубе на мос­тик. Там возле стола с разложенной на нем схемой под яркой вращающейся лампой стоял Тонг. Взглянув на подошедшую Саммер, он снисходительно усмехнулся.

— Мисс Питт. Мои водолазы удостоверились в тщатель­ности ваших раскопок. Вы нам не соврали. Значительная часть корабля действительно находится под слоем лавы. Его размер и форму нам предстоит выяснить в процессе будущей работы.

Он подождал ответа, но Саммер лишь молча смерила его холодным взглядом, затем подняла вверх связанные руки.

—  Ах да, совсем забыл. Ладно, я освобожу вас, тем более что бежать вам все равно некуда, — сказал он и кивнул Бычьей Шее. Тот вытащил нож и быстро перерезал веревки. Потирая запястья, Саммер лениво осмотрела мостик. Одинокий руле­вой стоял у лобового окна, не сводя глаз с радара. Не считая самой Саммер, ее сопровождающего и собеседника, на мости­ке больше никого не было. Тонг кивком пригласил ее сесть на стул рядом с ним, и она нерешительно последовала его пригла­шению.

—  Все правильно, — тихо сказала Саммер. — Мы говорили вам на борту судна «Мариана иксплорер», что все экспонаты, не залитые лавой, мы вытащили с места крушения на поверх­ность. Их было очень немного.

Тонг улыбнулся Саммер, затем наклонился к ней и поло­жил руку на ее колено. Она захотела дать ему пощечину и вы­скочить из-за стола, но сдержалась. Вместо этого она просто смерила его ледяным взглядом, старательно пряча за ним не­нависть, страх и отвращение.

—  Дорогая Саммер, мы обогнали «Мариану иксплорер» недалеко от Хило. — Тонг косо посмотрел на нее. — Сейчас корабль, должно быть, находится в пункте своего назначе­ния, в Лелеиви-Пойнт, на противоположной стороне остро­ва, — прибавил он со злой усмешкой.

—  Почему этот затонувший корабль так заинтересовал вас? — спросила она, надеясь отвлечь его внимание от нее.