Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 74



3

Город ветров— самое известное прозвище Чикаго.

4

Карнак Великолепный —персонаж из шоу американского комика Джонни Карсона; экстрасенс.

5

Чикагская Петля —исторический центр Чикаго. Точнее, это название относится к части города, окруженной железной дорогой, однако часто его применяют ко всему центральному деловому району.

6

Сабха (санскр.)— собрание, место для собраний, общественных или политических.

7

Джо Намат— знаменитый американский квотербек, входит в сто величайших футболистов.

8

Броманс (англ.brother + romance) — термин, описывающий очень близкие, тесные, но не гомосексуальные отношения между мужчинами.

9

«J. Crew» —американская фирма, торгующая одеждой.

10

Главное отличие нью-йоркской пиццы от ее прочих американских разновидностей — тонкое хрустящее тесто, которое делается из муки с высоким содержанием глютена и имеет специфический привкус.

11

УТБ —Управление транспортной безопасности (в составе Министерства транспорта США).

12

Билтмор— особняк в стиле французского Ренессанса, построенный Джорджем Вандербильтом II между 1889 и 1895 годами. Это самое большое сооружение в США, находящееся в частном владении, площадью 16 300 кв. м, включает 250 комнат.

13

Перевод В. Марковой.

14

Вполголоса (ит.).

15

Питер Гэбриэл, Кейт Буш. Don't give up.

16

Сейдза— японская поза сидения на корточках.

17

Ката— формализованная последовательность движений, связанных друг с другом принципами боя.

18



«Топ ган» —самый популярный фильм об американской армии, известный своим сентиментальным патриотизмом.

19

Джин Келли(1912 — 1996) — американский актёр, танцор, певец и хореограф; звезда музыкального кинематографа.

20

TMZ —популярный американский веб-сайт с новостями о знаменитостях.

21

Джуяьярдская школа— одно из крупнейших американских учебных заведений в области искусства, расположенное в Нью-Йорке.

22

«Продавцы новостей»(1992) — душещипательный диснеевский мюзикл о подростках, зарабатывающих на жизнь продажей газет (конец XIX в.). Фильм оглушительно провалился в прокате и получил негативные отзывы критиков, тем не менее у него появилась группа фанатов.

23

Имеется в виду озеро Мичиган.

24

Великий чикагский пожар 1871 года.

25

Мэллори намекает на книгу известной американской писательницы Джуди Блум «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет», рассчитанную на подростковую аудиторию и рассказывающую о проблемах взросления девочки по имени Маргарет.

26

Фрэнк Ллойд Райт(1867 — 1959) — знаменитый американский архитектор-новатор, основоположник органической архитектуры, предполагавшей максимальное слияние здания с ландшафтом. Проектировал «здания прерий», являвшиеся естественным продолжением окружающей среды.

27

Игра слов: имя Major и звание major пишутся и произносятся одинаково.

28

« Чикаго Кабз»— профессиональный бейсбольный клуб в Чикаго, известный под прозвищем «милых неудачников». Умудрялся в течение 182 лет ни разу не стать чемпионом — намного дольше, чем любая другая американская бейсбольная команда.

29

Рядом с Эддисон-стрит находится поле Ригли, где происходят игры в бейсбол и прочие спортивные развлечения.

30

Нэнси Дрю— героиня многотомного книжного детектива и телевизионного сериала; восемнадцатилетняя девушка, раскрывшая больше преступлений, чем Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, вместе взятые.

31

Белая шляпа— сленговое название хакеров, которым разрешается использовать нелегальные методы для получения нужной информации.

32

Рубен Голдберг

— американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель. Больше всего известна серия его мультфильмов и карикатур, в которых часто фигурирует так называемая «Машин Руба Голдберга» — чрезвычайно сложное, громоздкое и запутанное устройство, выполняющее простенькие функции.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: