Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 33

Оливия побледнела и с ужасом уставилась на него, едва понимая смысл произносимых им слов. Она бы, конечно, поднялась и ушла, только ноги вдруг так ослабли, что, казалось, уже не подчинятся ей.

— Как ты смеешь оскорблять меня? — прошептала она.

— Ты это всерьез? Всерьез спрашиваешь, как я смею? — Стивен решил, что теперь пришла его очередь дать волю чувствам, и он решительно подался вперед. — Я смею много чего. — Его шепот был страшнее крика. — Когда встречаешь женщину и она делает с тобой то, что ты сотворила со мной, не очень приятно узнать, что у нее, оказывается, есть еще бедняга жених, ожидающий где-то на запасных путях. Может, тебе стало с ним скучно, а? Ну, так?! — рявкнул Стивен. — Искала кого-то, кто мог бы предложить тебе больше, чем простофиля женишок?

Оливии стало плохо, она только покачала головой, не в силах вымолвить ни слова. Но Стивен, казалось, и не ждал ответа, он продолжал наступление, и голос его дрожал от плохо сдерживаемого гнева.

— Так что ты ему рассказала? Расписала в деталях, что я с тобой делал? Что ты делала со мной? Что ты ему сказала, Оливия?

Поток незаслуженных оскорблений все же привел ее в чувство и даже придал сил. Оливия с ненавистью посмотрела на Стивена и выкрикнула:

— Ничего! Я не сказала ему ничего! Не могла! Потому что он умер! Понимаешь?! Он умер, умер, умер...

Круги, плывшие у нее перед глазами, растеклись, превратились в радуги, а затем — слава Богу! — наступила тьма.

6

Стивен понял, что Оливия теряет сознание еще до того, как ее ресницы затрепетали и опустились. Она побледнела, покачнулась, как тонкий и хрупкий стебель цветка, и начала падать со стула.

Он подхватил ее, не дав соскользнуть на пол, и принялся поспешно расстегивать верхнюю пуговицу блузки.

— Стивен... — простонала Оливия.

— Молчи, молчи, — велел он, массируя ее затылок.

Стивен был ошеломлен новостью. Жених Оливии умер! Но почему же она не сказала об этом с самого начала?

У Оливии кружилась голова, до ее сознания смутно доходило, что остальные посетители смотрят на них, а уж чего ей меньше всего хотелось, так это привлекать к себе внимание. Нужно уйти отсюда. И как можно скорее. Она попыталась встать, но пальцы Стивена продолжали мягко и настойчиво массировать ее затылок.

— Не волнуйся, — негромко сказал он. — Я не сделаю тебе ничего плохого.

Как будто он мог сделать ей еще больнее и хуже! Его слова ранили, и боль еще не прошла. Оливия почувствовала соленый привкус сползшей по щеке слезинки и попыталась глубоко вздохнуть, но только всхлипнула. Словно из тумана, притупившего все ощущения, до нее донесся голос разговаривавшего с кем-то Стивена. Потом он, поддерживая ее голову, принялся растирать виски смоченной чем-то холодным тканью. Оливия с трудом открыла глаза и удивилась, заметив, что суровый взгляд Стивена смягчился.

— Я в порядке, — прошептала она.

— Нет, ты не в порядке, — возразил Стивен, озабоченно всматриваясь в ее лицо. — Хочешь, я отвезу тебя домой?

В таком состоянии? Мать расстроится, а ей и так хватило беспокойств за последние месяцы.

— Мы можем побыть здесь еще немного? — слабым голосом спросила Оливия.

Стивен медленно обвел хмурым взглядом посетителей, с любопытством наблюдавших за ними.

— Давай лучше перейдем куда-нибудь, где поменьше народа, — предложил он. — Наверху есть комнаты. Почему бы не снять одну, по крайней мере до тех пор, пока ты не почувствуешь себя лучше?

Оливия уставилась на него с нескрываемым ужасом. Уж не вообразил ли он, что... что...

— А, понятно. — Стивен невесело усмехнулся. — Так вот что ты обо мне думаешь. Неужели я похож на человека, который способен наброситься на женщину, которая к тому же не совсем пришла в себя?

— Я этого не сказала, — слабо запротестовала Оливия.

— Тут и говорить ничего не надо. — Стивен продолжал растирать ей виски. — У тебя все на лице написано. И не смотри на меня осуждающе. Тебе не о чем беспокоиться, Оливия.

— Я не хочу здесь оставаться.

— И не нужно. Пойдем наверх.

Оливия почувствовала, как сильная рука Стивена взяла ее под локоть и помогла подняться. Искушение прислониться к нему и блаженно забыться в его объятиях было велико, но Оливия преодолела себя и отстранилась. Даже прикасаться к нему опасно — не стоит накликать беду.

— Я сама, — упрямо сказала она.

Стивен недоверчиво посмотрел на нее, но спорить не стал, однако был наготове, чтобы поддержать в любой момент, если она оступится. Оливия, опираясь на перила, благополучно поднялась по лестнице на второй этаж и облегченно вздохнула, когда Стивен отворил дверь одной из комнат.

Еще легче ей стало после того, как она увидела, что номер совсем не похож на каирский «люкс». Здесь было чисто, но никакой роскоши — заурядная обстановка. Сейчас молодой женщине не хотелось никаких напоминаний об огромной мягкой кровати и обо всем прочем, с ней связанном.





Она опустилась на цветастое покрывало и перевела дыхание. Стивен остался стоять рядом с кроватью, глядя на Оливию сверху вниз. Лицо его было непроницаемым.

— Черт возьми, почему ты упала в обморок? — задал он вопрос, по-видимому мучивший его.

— А ты как думаешь? — укоризненно отозвалась Оливия. — От тех обвинений, которые ты предъявил мне, любой стало бы не по себе.

— Обычно одних резких слов недостаточно, чтобы здоровая молодая женщина упала в обморок. — В его глазах мелькнуло нечто похожее на подозрение. — Ты случайно не беременна?

Наверное, у него было право задать такой вопрос, но от этого Оливии не стало легче отвечать. Тем более что появившееся на лице Стивена выражение напряженного ожидания подсказало ей, о каком именно варианте развития событий он думает.

— Нет. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — И, пожалуйста, не думай, будто я пытаюсь тебя разжалобить или привязать к себе. Мы принимали меры предосторожности, забыл?

Стивен скрипнул зубами и заставил себя вернуться к тому, что тревожило его в эту минуту.

— Всякое бывает. Иногда и меры предосторожности не помогают.

— Тогда тебе следовало побеспокоиться об этом до того, как мы занялись любовью, не так ли?

— Да, — с горечью признал Стивен. — Наверное... только тогда я об этом как-то не подумал.

— И что бы ты сейчас делал, если бы я сказала, что беременна?

Стивен бросил на нее холодный взгляд.

— К счастью, я способен содержать ребенка.

— Ты имеешь в виду свое материальное положение? — с вызовом спросила Оливия. — Судя по всему, на большее рассчитывать не приходится. Похоже, мы оба вели себя как идиоты!

— Если причина твоей слабости не беременность, то что тогда? Ты хорошо питаешься?

— Я... да... нет... не совсем, — смущенно призналась Оливия.

— И давно?

— Со времени смерти Джонни.

Стивен вздрогнул, почувствовав вспышку беспричинной ревности. Он явно оказался не готов к такой реакции своего сердца. Итак, у жениха, оказывается, есть, вернее было, имя.

— Как давно это случилось?

Оливия не собиралась лгать и приготовилась к тому, что Стивен будет осуждать ее.

— Три месяца назад.

Наступила тишина.

— Три месяца? — переспросил наконец Стивен.

Оливия не стала отводить глаза.

— Да. Полагаю, тебя это удивило. Верно?

Он печально усмехнулся.

— Последнее время я сам себе удивляюсь.

Три месяца? Стивен стиснул зубы. Теперь все случившееся представало в совершенно ином свете. А он-то удивлялся необузданному темпераменту Оливии! Получается, что он всего лишь послужил заменой умершему парню. Оливии просто требовался сильный, живой мужчина, который вернул бы ее к жизни.

— Ты не тратила времени даром, да? — бесстрастно спросил Стивен.

— Вот ты уже и осуждаешь, — тихо сказала Оливия.

— Всего лишь делаю заключение. Почему ты, черт возьми, не рассказала мне об этом раньше?!