Страница 46 из 46
— Что же мешает ему сделать это сейчас?
Доктор Фелл нахмурил брови:
— Предсказание Кларка сбылось. Если помните, он всегда говорил о том, что скоро будет война; он чувствовал и боялся этого больше, чем многие другие. И он решил, что было бы неосторожно в случае нападения оставаться в Англии.
Очень медленно доктор достал из кармана сложенную газету и, секунду подержав ее в руке, бросил на траву. Мы увидели заголовок:
«ЛАЙНЕР „АФИНИЯ“: ПОЛНЫЙ СПИСОК ЖЕРТВ».
Доктор Фелл поднялся, шумно вздохнув, опершись на свою трость с крючковатой ручкой, надел шляпу, расправил на плечах свой плащ с байтовой складкой, пристально посмотрел на серебристый аэростат, одиноко висевший в розовом сентябрьском небе, и сказал:
— Потому что, как известно, он никогда не рисковал.
[1] Эссекс — графство в Англии. (Здесь и далее примеч. перев.).
[2] Китс Джон (1795-1821) — английский поэт-романтик.
[3] Хогарт Уильям (1697-1764) — английский живописец, график и теоретик искусства.
[4] В оригинале обыгрывается одно слово — «nerve» — в ед. и мн. числе; в англ. языке одно из значений слова «nerve» (ед. ч.) — присутствие духа, мужество, хладнокровие, а «nerves» (мн. ч.) — нервы; нервность, нервозность.
[5] гонт — драницы, узкие и тонкие, клинообразного сечения дощечки.
[6] «Пороховой заговор» — заговор против короля Якова I и членов обеих палат парламента 5 ноября 16 05 г.
[7] Джонсон Сэмюель (1709-1784) — английский писатель и лексикограф, стиль произведений которого отличался напыщенностью и изобиловал латинизмами.
[8] Архонт — высшее должностное лицо в Древней Греции.
[9] Якобиты — приверженцы короля Якова II в 1685-1688 гг, из династии Стюартов.
[10] Панч — аналог русского Петрушки; действующее лицо ярмарочного балагана.
[11] Маркс Харпо (1888-1964) — американский актер.
[12] The Book of Dreams and Ghosts, by Andrew Lang (Longmans, Green & Co., 1897). (Прим. автора.).