Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 66

Когда он открыл дверь экипажа, Ли поняла, что он прав. Вокруг все было окутано густым туманом. В такую погоду действительно небезопасно путешествовать.

— Но ты можешь поехать вперед верхом, — предложила она.

— Это исключено, — сказал он и выпрыгнул из экипажа. — Я не могу позволить, чтобы моя жена и ребенок путешествовали без сопровождения.

Он сказал это тоном настоящего собственника, что ей почему-то понравилось.

Застегнув пальто, он огляделся по сторонам. Их экипаж остановился во дворе какой-то гостиницы. Здесь стояло множество экипажей различных форм и размеров, вокруг которых толпились люди.

— Я не могу подъехать ближе к гостинице, милорд, — сказал кучер. — Тут, наверное, отмечают какой-то праздник. Посмотрите, сколько людей собралось.

— Мы и так достаточно близко подъехали, — ответил Девон, взяв на руки ребенка. — Накинь капюшон, — сказал он Ли. — В любую минуту может пойти дождь.

— Где мы? — спросила она, радуясь тому, что у нее есть такой прекрасный плащ, спасающий ее от дождя и холода.

— В гостинице «Золотое кольцо». Ли удивленно посмотрела на него.

— Ты шутишь, — прошептала она. Гостиница «Золотое кольцо» была самой дорогой и роскошной гостиницей на главной дороге. — Девон, мы не можем здесь остановиться.

— Почему?

— У нас нет денег, — прошептала Ли. Она не хотела, чтобы ее услышал кучер. За последние несколько месяцев Ли узнала настоящую цену деньгам.

— Теперь я буду о тебе заботиться, Ли, — сказал Девон, взяв ее за руку. — Ни о чем не беспокойся.

— Но ведь ты отдал свой кошелек миссис Питни.

— У меня в этой гостинице открыт кредит, Ли.

— Не говори со мной так, как будто бы я не знаю, что такое кредит. Мне это очень хорошо известно. Моя семья все время живет в кредит, который никогда не сможет погасить.

— Но я не имею никакого отношения к твоей семье, — презрительно фыркнув, сказал Девон и почесал свой небритый подбородок. — Мне все-таки следовало побриться. А еще мне хочется плотно поужинать.

Однако Ли не сдавалась.

— Но Девон…

— Возьми ребенка, — сказал он и передал ей Бена. Не успела она понять, что же на самом деле произошло, как он подхватил ее вместе с малышом на руки и понес в гостиницу. В этот момент начался сильный дождь.

— Накройся, — крикнул ей Девон.

Она надвинула капюшон на голову, укрывая себя и Бена, и Девон побежал к гостинице. Его шляпа осталась в экипаже, поэтому его волосы сразу же намокли и прилипли к голове.

— Тебе действительно нужно как следует поесть, — сказал он ей. — Моя собака весит больше, чем ты.

— Какой изысканный комплимент вы мне сейчас отвесили, лорд Хаксхолд. Где вы этому научились?

Он что-то раздраженно пробормотал в ответ.

Хозяин гостиницы встречал их у двери.

— Лорд Хаксхолд, какая честь! Рад снова видеть вас!

— Привет, Фрэнсис, — поздоровался с ним Девон, вбегая в общий зал гостиницы. В этот день здесь было на редкость много людей. — Приготовь для нас лучшую комнату и принеси бутылку кларета.

— Конечно, милорд. Все будет сделано.

Девон собирался отпустить Ли, но в этот момент кто-то окликнул его.

— Хаксхолд! — громко крикнул какой-то мужчина. — Видишь, Вилан, вот еще один партнер. Теперь мы можем сыграть партию.

Этот шепелявый голос показался очень знакомым. Девон вдруг напрягся итихо чертыхнулся.

Выглянув из-под своего огромного капюшона, Ли замерла от страха. Оказалось, что Девона окликнул не кто иной, как лорд Карратерс, шумный и крикливый аристократ, который из любой мелочи мог раздуть целую историю. Этот худой и высокий мужчина был первым светским сплетником. Карратерс стоял возле жарко натопленного камина в окружении самых знатных господ из высшего столичного общества.

Они все громко выкрикивали имя Девона, поднимая свои бокалы, и предлагали ему присоединиться к ним. Ли снова нырнула под капюшон и еще плотнее прижалась к Девону, крепко обняв своего спящего ребенка.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Девон у Карратерса.





— Мы приехали сюда на скачки. Должны были бежать Армистис и Виндклауд. Однако скачки так и не состоялись. А тебя сюда каким ветром занесло, Хаксхолд? Где ты был? Мы тебя уже несколько месяцев не видели. А что это у тебя здесь? — спросил Карратерс и, протянув руку, схватил Ли за лодыжку.

Его приятели сразу же начали громко кричать и улюлюкать.

— Хаксхолд везде найдет себе женщину. Даже там, где женщин вообще нет! — крикнул кто-то из его друзей.

— Значит, он должен поделиться с нами, — весело закричал Карратерс и потянул Ли за ногу.

Ли начала дергать ногой, пытаясь освободиться. Однако это только подзадорило мужчину.

— Отпусти ее немедленно! — заорал Девон, перекрикивая всю подвыпившую компанию.

Карратерс сразу же отпустил ногу Ли.

— Говорю же тебе, Хаксхолд, что мы приехали сюда на скачки. Я не хотел тебя обидеть. Не понимаю, почему ты так разозлился. А может быть, — сказал он и сделал многозначительную паузу, — ты опять вляпался в какую-нибудь скандальную историю?

Его слова были встречены приветственными возгласами его друзей, звоном бокалов и громким смехом. Ли такая реакция абсолютно не удивила. Она росла вместе со своими братьями и знала, что мужчины порой ведут себя как маленькие дети.

Поддержка приятелей вдохновила Карратерса, и он снова принялся расспрашивать Девона.

— Ну, что скажешь, Хаксхолд? Это снова чья-то жена? У тебя с ней тайное свидание? — спросил он. Карратерс так сильно размахивал руками, что едва держался на ногах.

Его друзья снова начали громко улюлюкать.

— Дело в том, Карратерс, — спокойно сказал Девон (вся пьяная компания тут же притихла, желая услышать его объяснения), — что ты застал меня с женой.

Лорд Карратерс просто засиял от радости. Вот она — сплетня, которую он привезет с собой в Лондон, и потом еще целую неделю с наслаждением будет рассказывать эту историю всему свету. Ли прекрасно знала, о чем он сейчас подумал.

— Так скажи же мне, чья это жена? — спросил он у Девона.

— Моя.

Джентльмены настолько удивились, что даже перестали кричать и смеяться. Лорд Карратерс от изумления уронил на пол свой бокал.

— Ты женился?

Девон молча обошел его и, держа на руках Ли, начал подниматься по лестнице.

Глава 10

Фрэнсис, хозяин гостиницы, шел по лестнице следом за Девоном и постоянно извинялся.

— Они качали пить еще в обед, милорд. Боюсь, что они перепугают мне всех постояльцев.

— Я хорошо знаю этих джентльменов, Фрэнсис. Они почти никогда не бывают трезвыми. Тебе бы следовало подсыпать им в вино какое-нибудь снотворное.

— О-о, я просто не посмею этого сделать, — пожаловался хозяин гостиницы.

— Они преследуют нас? — испуганно спросила Ли, высунув голову из-под капюшона.

— Пока нет, — спокойно ответил ей Девон.

— Я терпеть не могу лорда Карратерса, — призналась Ли. Она все еще чувствовала, как его рука, словно тиски, сжимает ее лодыжку. — Впрочем, как и его жену, — добавила она. — Эта дама очень любит совать свой нос в чужие дела.

— Неужели она тоже пьет, как и ее муж? — спросил Девон.

Ли бросила на него строгий взгляд. Ей показалось, что он просто дразнит ее. Однако она так ничего и не успела ответить, потому что Фрэнсис открыл перед ними дверь, ведущую в самые лучшие апартаменты гостиницы.

— Ну вот, здесь вас никто не потревожит, — сказал он, Фрэнсис зажег свечи и лично растопил для них камин.

Девон поставил Ли на пол и помог ей снять плащ. Бен проснулся, увидев яркий свет, заморгал глазками.

Сейчас, милый, — пробормотала Ли, поцеловав его в макушку. 

— Лорда Карратерса следует выпороть на конюшне, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — О-о, да здесь очень мило.

— Так точно, миледи, — подтвердил Фрэнсис, продолжая возиться с камином. — Это самая лучшая комната в гостинице. Мы называем ее «Голубая комната». Здесь обычно останавливается принц Уэльский и, конечно же, наши самые любимые постояльцы, такие как лорд Хаксхолд.