Страница 37 из 41
( Пытается выпить воды, но расплескивает ее.)
Не могу.
Филеас (поддерживая кубок).Выпей воды из собственного колодца. Она даст тебе крепкий сон.
Звуки цитр и топот пляски приближаются.
Эвритос.Никогда не казалась она мне вкуснее. Филеас, ты ничего не слышишь?.. Мне чудятся звуки цитр и чей-то топот…
Филеас. Это стучит твое собственное сердце.
Эвритос.Мое сердце… Что толку говорить волкам о голубиных глазах или мертвым — о весеннем небе! Отец света, дай мне пасть от твоей стрелы и уснуть вечным сном возле той, которую я покинул. Твои гимны наполняют меня ужасом. Мои ноги отказываются носить меня дольше, и в моих глазах нет больше слез.
Филеас. Мир отлетел от этого места, и ужас воцарился здесь. ( Уходит, увлекая за собой остальных пастухов.)
Эвритос.О, если бы я мог разбудить тебя, Эригона, разбудить на один только миг, чтобы услыхать твой голос!.. Матери я бы сказал: «Что ты прислушиваешься так тревожно? Это играют и пляшут пастухи».
Аполлон входит в плаще из козлиной шкуры, с луком на плече. Спускает стрелу и убивает Эвритоса. Цитры умолкают, и топот пляски стихает.
Аполлон.Сын праха! Не служить тебе двум богам с твоими ничтожными силами.
ПРИШЕСТВИЕ БОГА
Развалины храма в Карнаке. Лунный свет ярко озаряет груды каменных обломков. Посередине высокая колонна с головой Озириса, обросшая высохшими кустами терновника. Вокруг нее движутся медленным торжественным хороводом звероподобные богии богинидревности.
Путник, в плаще и в широкополой белой войлочной шляпе. Смуглое лицо и черная, как смоль, коротко остриженная борода. Дисколос, седобородый, в грубой власянице с капюшоном. Ноги обернуты тряпьем.
Путник.Это сон, видение… Но кто ты? Я уж и не знаю, на каком языке мы говорим.
Дисколос.А ты сам — кто?
Путник.Человек, родившийся на свет не вовремя и очутившийся не на своем месте. Я думаю, что из меня вышел бы недурной папа или кардинал.
Дисколос.Твердою рукой держащий дароносицу?
Путник.И дароносицу и меч. Облеки меня в ризы — и я почувствую себя вполне свободным, стану самим собою. Оглянись вокруг себя здесь, на Востоке! Почему Восток будит наши мысли и чувства? Здесь жива сущность жизни благодаря тому, что люди не поддались мирской суете — даже в одежде. Неизменный белый плат сохраняет свой священный смысл; им житель Востока прикрывает свою голову, и он же служит в конце концов саваном. А на родине моей короли ходят по улицам в зимних одеждах, поэты и пророки сидят в роскошных кабаках и тянут виски.
Дисколос.Значит, твои короли и пророки забыли о своем призвании. Они рождены быть священнослужителями. И с ранней юности должны бы принимать посвящение и жить, как подобает священнослужителям.
Путник.Когда я у себя на родине облекаюсь в мирское рабочее платье темных цветов, мне кажется, я надеваю на себя личину и не выхожу из роли притворщика. Я сам себе кажусь ряженым, участвующим в маскараде низшего пошиба, где приходится казаться еще пошлее, чем ты есть в действительности, иначе тебя выбросят за дверь с проклятьями. Но все это, может статься, нечто случайное, временное, через что необходимо пройти всякому, кто должен познать мирскую суету, чтобы затем отрешиться от нее и зажить по-новому.
(Видя, что Дисколос приближается к нему, сам отступает на несколько шагов и тревожно смотрит то на него, то на хоровод звероподобных богов, но затем овладевает собой и вызвышает голос.)
На родине жизнь идет своим чередом, не заключая в себе никакого особого внутреннего смысла, а потому всякая цель и всякое действие тоже бессмысленны. Смешливые люди ездят на трамваях и говорят о деньгах, или убивают время чтением светских повестей, или любуются театральными фокусами.
Дисколос.Тебе бы посмотреть древние Дионисовские игрища, когда зажигались жертвенные огни и звучали священные гимны. Вот было истинно человеческое искусство, которое еще не забыло своего божественного назначения. Теперь человеческое утратило свою свежесть и благоухание.
Путник.Истинно человеческое… Ты разумеешь первобытную простоту?
Дисколос.Под истинно человеческим я разумею дар экстаза.
Путник (вздрагивает). Ты… там! Почему ты скрываешься в тени?
Дисколос.Чтобы удобнее наблюдать за тобою, стоящим на свету. Ты купец.
Путник.Был купцом, сидел в лавке и пересчитывал чайные цибики. Потом я бросил ключи своему сыну и ушел. Как ты узнал, что я был купцом?
Дисколос.А ты не видишь по сочинениям Платона, что он был купцом, вдобавок богатым купцом, у которого не было недостатка в свежей, чистой воде и у которого были необычайно белые и выхоленные руки, пожалуй, даже чуть-чуть жирные? Милый мой, мне достаточно взглянуть на дорогую материю твоей одежды, хотя теперь она и позапущена, поистерта. Кто дорого продает, тот может и дорого покупать.
Звероподобные испускают глухие стоны. Дисколос и путник порывисто запахивают свои плащи.
Путник.Кто ты?
Дисколос.Ты боишься?
Путник.Я боюсь не их (указывает на Звероподобных), — ведь ради них я и пришел сюда, — а тебя.
(Хватает Дисколоса за волосы под капюшоном и поворачивает его лицом к свету.)
Ты очень стар.
Дисколос.Я и сам не знаю, сколько мне лет. Я принял имя Дисколоса, так как был мрачного и тяжелого нрава.
Путник.Что же тебя удручало?
Дисколос.То, что Великое, служению которому я, недостойный, посвятил себя, было осмеяно гаерами, не понято, опозорено и вытеснено из мира.
Путник.Будь ты слеп, я бы принял тебя за тень Гомера. Благородный лоб, впалые глаза. Тебя нельзя заподозрить в злых умыслах.
( Выпускает его.)
Луна светила так ярко, из Луксора доносились звуки бубен танцовщиц… Я подумал, что настал давно желанный час, и высадился с корабля.
Дисколос.Но, дойдя до длинной аллеи сфинксов, ты отер свой влажный лоб и заколебался. Я видел это. Почему ты задрожал? Головы сфинксов давно все отбиты… Тогда я выступил вперед и предложил сопутствовать тебе.
Путник.Лучше было бы мне остаться одному, — я ведь знал, что час настал.
Дисколос.Час?
Путник.Я стоял у Иордана в толпе паломников. Я шел из страны в страну, расспрашивал и искал.
Дисколос.Чего ты искал?
Путник.Бога, достойного почитания. (Молчание.)
Дисколос (размышляя).Разве у тебя самого нет бога?..
Путник.Нет. (Молчание.)
Дисколос.Знал бы ты моего бога!
Путник.Когда же он был владыкой?
Дисколос.Должно быть, уже много тысячелетий назад. Не было равного ему по славе и величию. Стопы его едва касались земли, когда он шел. Я был только жрецом в его святилище. Когда же храм был разграблен и предан огню, я узрел бога в пламени. Он протянул мне свой лук и сказал: «Обходи землю и поражай стрелами звероподобных богов в их храмах!» Я содрогнулся и спросил: «Разве мне не суждено умереть никогда?» Аполлон ответил: «Лишь в тот день будет дано тебе склонить свою голову в объятия вечного сна, когда ты услышишь от смертного весть о пришествии в мир бога более могущественного, чем я».
(Задумывается.)
Более могущественного, чем он!.. Я страшился услыхать эту весть из уст смертного.
Путник.И никто не принес тебе ее?
Дисколос.Вначале я скрывался в пустыне, издали наблюдая мужчин и женщин, которые все с теми же победными кликами и пророчествами всходили на костры или гибли под секирами, но я не отваживался приблизиться и вслушаться. Аполлон часто вещал загадками; и что было мне порукой в том, что я на этот раз верно истолковал его слова? И я все не терял надежды, что храм его вновь воздвигнется, и цитры вновь заиграют священный гимн.