Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 442 из 446



330

Pokorny I. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Bern – München, 1959.

331

Chantraine P. Dictio

332

В.В.Каракулаков в статье "Первые греческие философы о роли языка в познании" (Учен. зап. Душанбинского гос. пед. ин-та им. Шевченко, 1963, т. 40. Сер. филолог., вып. 16) пишет о "мифе-слове": "В мифологической картине мира основное внимание уделяется не языку в целом, а имени, которое мыслится органически связанным с именуемым им предметом, вещью, явлением, составной его частью, а следовательно, выражающим его сущность; знание человека, таким образом, равнозначно познанию соответствующего предмета" (с. 73).

333

Ср. рассуждение Ж. -П.Вернана (Vernant J. -P. Les origines de la pensée grecque) о воплощении силы слова у греков в божестве Пейто (peitho – "убеждение", с. 40), а также об общественном характере слова.

334

Ср. рассуждение В.Хирша (Hirch W. Platons Weg zum Mythos. Berlin – New York. 1971) о совмещении в логосе разъединенных "одного" и "другого" в некой целостности и о мифе как "целом", выделенном из единства всего настоящего (с. 387).

335

Красис – слияние рядом стоящих гласных в один звук.

336

Эти слова исключены Астом и поставлены в скобки Шанцем. "Материк" – персидское царство, но также и Европа, и Ливия.

337

Белинский В.Г. Полн. собр. соч., т. VIII. Под ред. Венгерова, с. 471.

338

Герцен А. Полн. собр. соч. и писем, т. XIII. Под ред. Лемке, с. 391.

339

Герцен А. Полн. собр. соч. и писем, т. XIII. Под ред. Лемке, с. 391-396.

340

Герцен А. Полн. собр. соч. и писем, т. XIII. Под ред. Лемке, с. 395.

341

Горький А.М. Собр. соч., т. XXIII, с. 341.

342

См., например: Arist. Eth. N I 11, 1101a 14; VII 14, 1153b 9.

343

См. также calocagathein. Aristoph., frg. 1.

344

Перевод у Соболевского греческого "sophrösynë" можно оспаривать. Перевести это слово вообще невозможно ни на какой язык. Означает оно просветленное и успокоенное состояние животных ощущений и потребностей человека, что заставляло практических и деловых римлян переводить его как "temperantia" – "умеренность". Старые переводы "скромность", "рассудительность", "благоразумие" никуда не годятся. Лучше уж придерживаться буквального перевода – "целомудрие", понимая, однако, целомудрие не специфически, но очень широко, распространяя понятие на всю сферу животных ощущений, свойственных человеку. Это, таким образом, некое общее целомудрие, целомудрие вообще.

345

Schmidt L. De eironos notione apud Aristonem et Theophrastum. - In: Marburger Lectionsverzeichniss von Sommer, 1873; Ribbeck O. Ueber den Begriff des eiron. - ("Rhein. Mus. N.F.", XXXI. 1876, S. 381-400). Эти тексты далеки от полноты, а интерпретация приводимых текстов в настоящее время устарела. Чем можно воспользоваться из этих работ, тем мы пользуемся.

346

В данной статье исследуются исключительно только термины, а не иронические элементы в античной и романтической литературе, что требует специального анализа; например, категории иронии в "Илиаде" Гомера посвящены следующие работы: Piechowski J. De Ironia Iliadis. Mosquae, 1856; Сахарный Н.Л. Илиада. Разыскания в области смысла и стиля гомеровской поэмы. Архангельск, 1957, с. 174-185; Thomson J.A.K. Irony, a historical introduction. London, 1927.

347



Kierkegaard S. Der Begriff der Ironie mit standiger Rucksicht aul Sokrates. Munchen, 1929.

348

Bayeidzein - thryptesthai ("жеманничать", "кокетничать", "притворяться", "хвастаться").

349

Имеется в виду лишняя, показная простота.

350

По Ламбину - dissimulatorem. В подлиннике - simulatorem.

351

Ср. Quintil. IX 2, 46.

352

Имеется в виду, вероятно, неприятная сцена, очевидцем которой оказался ироник.

353

Слова в квадратных скобках - добавление Риббека, так как в рукописном тексте в этих местах пропуски. Некоторые ученые делали другие добавления, мало отличающиеся по смыслу от приведенного нами.

354

Здесь подразумеваются разные житейские ситуации. Например, ведя переговоры о продаже дома, ироник скрывает свое желание продать дом до тех пор, пока состоится сделка. Или, например, когда его дом хвалят, он говорит, что собирается его продавать.

355

По изданию Казабона. В подлиннике слова: "что он подумал". Вероятно, имеется в виду желание избежать прямого общения.

356

Имеется в виду, вероятно, реакция на неожиданный, но ставший очевидным факт.

357

Theophrasts Charaktere, herausgegeben, erklart und ubersetzt von der philologischen Gesellschaft zu Leipzig. Leipzig, 1897, S. 1.

358

Wiener Sitzungsberichte Phil. -hist. Kl., CXVIIX. 1888.

359

Следует отметить плохое состояние текста этой главы "Характеров", неясность, трудность многих его мест. Мы даем перевод по указанному в ссылке тексту. Отдельные фразы воспроизведены по комментариям этого издания, а также указанной статьи Риббека.

360

Solger K. Vorlesungen uber Asthetik. Hrsg. K. Heyse. Berlin, 1829; Idem. Vier Gesprache uber das Schone und der Kunst. Berlin, 1815. 1907.

361

Лосев А.Ф. Диалектика художественной формы. М., 1927, с. 232-233, 236-238.

362

Литературная теория немецкого романтизма пред. и сост. Н.Я.Берковского. Сб. документов. Л., 1934, с. 137. Тексты Новалиса в подлиннике даны по изд.: Novalis Werke in vier Teile. Dritte Teil. Fragmente I. Hrsg. von H.Friedman. Berlin - Leipzig.

363

Литературная теория немецкого романтизма пред. и сост. Н.Я.Берковского. Сб. документов. Л., 1934, с. 136.

364