Страница 55 из 55
5
Шанец, шанцы (нем. Schanze — укрепление, окоп) — небольшое земляное фортификационное сооружение, использовавшееся для защиты артиллерийских орудий.
В русском языке до начала XIX века «шанец» означало общее название полевых и временных укреплений, но не определявшее их вида (прим. переводчика)
6
Кампф-группа (Kampfgruppe) — в переводе с немецкого языка, — «боевая группа» (прим. переводчика)
7
Серак (франц. s erac) — ледяные зубцы и пики на поверхности ледников. Сераки образуются при обрушении и неравномерном таянии ледяных перегородок между поперечными трещинами в области ледопадов (прим. переводчика)
8
Хорт (хорта) — самец особой группы западноевропейских борзых — обычно гладкошёрстных — собак (прим. переводчика)
9
Полиспаст (от греч. polyspastos — натягиваемый многими веревками) — грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом. Позволяет получить выигрыш в силе (прим. переводчика)
10
Триангуляционный знак — точка (пункт) координат, особым образом закреплённая на местности, геодезической сети опорных точек и служит для точной привязки объектов (прим. переводчика)
11
Ледопад — часть ледника, которая вследствие более быстрого движения льда отличается хаотическими разрывами поверхности, наличием большого количества трещин, ледяных глыб и ледовых стен (прим. переводчика)
12
Копыл — короткий брусок, вставленный в полозья и служащий опорой для кузова саней (прим. переводчика)
13
Остол — шест каюра для управления нартами (прим. переводчика)
14
Братья Абалаковы — выдающиеся советские альпинисты 40-х–60-х гг. (прим. переводчика)
15
Репшнур (реп) — статическая верёвка диаметром 4–8 мм круглого сечения и длиной 2–4 м с защитной оплёткой.
Используется как вспомогательный элемент для самостраховки, в полиспастах (прим. переводчика)
16
Карниз — нависающий над склоном участок скалы, льда или снега (прим. переводчика)
17
Полка — узкая пологая площадка на крутом склоне или отвесной скале (прим. переводчика)
18
Балкон — выступающая часть скалы, представляющая собой комбинацию нависа и полки над ним.
Навис — часть скалы, имеющая угол наклона к горизонтали больше 90°. (прим. переводчика)
19
Гребень — протяженная линия стыка противоположных склонов горы или хребта (прим. переводчика)
20
Узел грейпвайн — применяется для связывания веревок одинакового диаметра (прим. переводчика)
21
Срыв — неожиданная потеря всех точек опоры на крутом рельефе (прим. переводчика)
22
Отрицательная скала — скала, поверхность которой не отвесна, не выпукла, а вогнута, т.е. обладающая отрицательной (100–110°) крутизной (отрицательным уклоном) (прим. переводчика)
23
Пересекающиеся между собой плиты образуют внутренний угол (когда стенки сходятся внутрь скалы) (прим. переводчика)
24
Ребро — вторичный гребень, отходящий от главного (прим. переводчика)
25
Траверс — горизонтальное передвижение по склону горы или борту долины с целью их пересечения. Чаще всего траверс осуществляют для выхода на наиболее безопасный маршрут спуска или подъёма (прим. переводчика)
26
Зацепки — самые мелкие элементы скального рельефа. Это небольшие (1–5 см) неровности поверхности скал, за которые можно удержаться пальцами или опереться на них. В последнем случае их часто называют опорами (прим. переводчика)
27
Закладка — это устройство (стоппер, френд, пломба и др.), применяющиеся на скалах для организации основных и промежуточных точек страховки посредством его заклинивания и расклинивания в широких (несколько сантиметров) скальных трещинах (прим. переводчика)
28
Камин — это вертикальная трещина в скале, в которую может поместиться человек (прим. переводчика)
29
Сервус (Servus) — в переводе с австро-баварского диалекта, — "Привет" (прим. переводчика)
30
Платтдойч — нижненемецкий диалект немецкого языка, существенно отличающийся и от верхненемецкой литературной нормы, и от верхненемецких диалектов (прим. переводчика)
31
Ледовый якорь (айс-фи-фи (Fi-Fi)) — якорные крючья, применяемые для преодоления крутых (от 60 градусов) ледовых стен (прим. переводчика)
32
Блюдце — пологая впадина округлой либо овальной формы, дно которой постепенно поднимается к краям и незаметно сливается с окружающей поверхностью (прим. переводчика)
33
Плечо — переход (перегиб) от крутого гребня к пологой его части и снова к крутой (прим. переводчика)
34
Наддув (надув) — пологий холм из уплотнённого снега, нанесённого ветром (прим. переводчика)
35
Оттяжки — петля из прочного материала, разной длины, на концах которой находятся два карабина (прим. переводчика)
36
Белая мгла — оптическое явление в полярных, тундровых и ледовых районах, когда при сплошной облачности на снежном покрове совершенно исчезают тени и становится невозможным различить, где кончается снег и начинается небо. Белая мгла связана с нарушением восприятия человеком соотношений расстояния и масштаба (прим. переводчика)
37
Низовка — низовой ветер, дующий с низовий горных долин (прим. переводчика)
38
Фридрих Ницше. «К Мистралю. Танцевальная» (пер. В. М. Бакусев, 1990 г.) (прим. переводчика)
39
Позёмок (позёмка) — метель без снега, низовое перемещение снежных масс под действием ветра; горизонтальная дальность видимости при этом не ухудшается (прим. переводчика)