Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 16



Я ослеплен, и сам не знаю как. [14]

Так пусть порок вам не слепит очей.

Я ослеплен игрой твоих лучей,

Мой дивный свет!

Спешите же к жене!

Любовь моя! Во мраке слепнуть мне?

В сестре моей для вас любовь и свет.

В сестре сестры.

В моей сестре.

О нет!

В тебе одной, душа души моей!

Ты сердце сердца, свет моих очей,

Дороже мне, нужней богатств и хлеба,

Мой рай земной, моей надежды небо!

Но вы должны мою сестру так звать.

О, согласись сестрой своею стать!

Тебя люблю, тебе я жизнь отдам!

Свободна ты, и я свободен сам;

Отдай мне руку…

Полно, замолчите;

Придет сестра, вы это с ней решите.

(Уходит.)

Входит Дромио Сиракузский.

В чем дело, Дромио? Почему ты бежишь?

Узнаете вы меня, сударь? Я — Дромио? Ваш слуга? Это — я сам?

Ты Дромио, ты мой слуга, и ты — ты сам.

Нет, я — осел, я — муж какой-то женщины и я — не я.

Муж какой-то женщины? И как это ты — не ты?

Ну, конечно, сударь, не я; я — собственность какой-то женщины; она требует меня, пристает и хочет владеть мною.

Какие же она предъявляет права?

Да такие самые, господин, по каким вы владеете своей лошадью. Она хочет владеть мной, как скотиной, и не потому, чтобы я был скотом, а потому, что сама на скотину похожа.

Кто же она?

Да просто туша таких почтенных размеров, что прямо мое почтение! Невеста, что и говорить, — жирный кусок, да только я при ней совсем отощаю.

Что же это за жирный кусок?

Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди.

А какова лицом?

Черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее: она так потеет, что любой мужчина наберет полные башмаки, пройдя по такой грязи.

Ну, этот недостаток можно устранить водой.

Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы.

А зовут ее как?

Зовут Нелль; и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. [15]

Так она широка?

От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней.

Не какой ее части находится Ирландия?

Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи.

А Шотландия?

Где голо и шероховато: на ладонях. [16]

А Франция?



На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. [17]

А Англия?

Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией.

А Испания?

Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании.

А Америка и обе Индии? [18]

О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом.

А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?

Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке… Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи.

Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной,

Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный.

Беги сейчас, взгляни, откуда дует

Сегодня ветер. Если с берегов,

То не хочу здесь оставаться на ночь.

Найди корабль, к отплытию готовый,

И приходи: я буду ждать на рынке.

Все знают нас, а нам никто не ведом;

Пора бежать; все приготовь — и едем.

Да, господин! Как от медведя, я бы

Удрать был рад от этой скверной бабы!

(Уходит.)

И подлинно здесь колдуны живут;

Пора, давно пора бежать отсюда!

Та, что зовет меня супругом, мне

Не по душе; зато ее сестра

Так привлекательна, кротка, мила,

Так обольстительна лицом и речью,

Что я себе почти что изменил.

Но, чтоб избегнуть гибели и плена,

Заткну я уши — пусть поет сирена!

Входит Анджело.

Вот Антифол!

Да, так меня зовут.

Я знаю, сударь; вот и ваша цепь.

Мне вас застать хотелось в «Дикобразе»,

Но ждать пришлось, чтоб кончили ее.

14

Я ослеплен, и сам не знаю как.— В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated — «не безумен, а ослеплен», с добавочной игрой двойным значением слова mated — «приведен в смятение» в «женат» (здесь — «обручен»).

15

…и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра.— В подлиннике игра созвучием слов: Nell — женское имя (уменьшительное от Елена) и ell — «локоть» (мера длины). Дромио говорит: «Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра».

16

А Шотландия? — Где голо и шероховато: на ладонях.— Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.

17

А Франция? — На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос.— Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в общей статье к пьесе.

18

…обе Индии — Вест-Индия и Ост-Индия.