Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 4



William Shakespeare Much Ado About Nothing

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Педро , принц Арагонский.

Дон Хуан , его побочный брат.

Клавдио , молодой знатный флорентинец.

Бенедикт , молодой знатный падуанец.

Леонато , мессинский губернатор.

Антонио , его брат.

Бальтазар , слуга дона Педро.

Борачио, Конрад — приближенные дона Хуана.

Отец Франциск , монах.

Кизил , полицейский пристав.

Булава , помощник его.

Протоколист.

Мальчик.

Геро , дочь Леонато.

Беатриче , племянница Леонато.

Маргарита, Урсула — камеристки Геро.

Гонцы, стража, свита, слуги.

[1]

Место действия — Мессина.

АКТ I

Перед домом Леонато.

Входят Леонато, Геро, Беатричеи гонец.

Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.

Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.

Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?

Очень немного; а из знатных — никого.

Победа — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.

Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.

В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.

Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.

Он заплакал?

Неудержимо.

Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!

А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?

Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.

О ком это ты спрашиваешь, племянница?



Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.

А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.

Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, [2]а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.

Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой.

Он очень отличился на войне, сударыня.

Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.

Он превосходный воин, сударыня.

Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?

С кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств.

Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы — люди смертные.

Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.

Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье, [3]и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась — так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться paзумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец.

Возможно ли?

Очень даже возможно; его верность — все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.

Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.

Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки — кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?

Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.

О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.

Разрешите мне быть вашим другом, синьора.

Сделайте одолжение, милый друг.

Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.

Разве что в январе жара хватит.

Идет дон Педро.

Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикти Бальтазар.

Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.

Беспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает — остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете — остается огорчение, а счастье говорит: «прости».

Вы слишком охотно берете на себя заботы. — Это, вероятно, ваша дочь?

По крайней мере ее мать не раз мне это говорила.

А вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?

Нет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.

1

Действующие лица: Борачио — смысловое имя. По-испански оно означает «пьяница» (boriacho).

2

…предложил состязаться тупыми стрелами. — Тупые стрелы употреблялись при стрельбе в птиц, чтобы подшибать их не раня. Они же были постоянным атрибутом шутов.

3

…четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье. — Пятью умственными способностями считались: здравый смысл, воображение, изобретательность, способность суждения и память. По мнению Беатриче, Бенедикт сохранил из них только здравый смысл.