Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 74

Если нет законных методов, значит…

Дэвид резко встал и взял свою шляпу.

— Поймите, мэм, — холодно произнес он, — речь идет не только о контрабанде. Ваши деловые партнеры допустили серьезный промах, убив Мэри ОТэвин. Теперь я лично заинтересован в расследовании. Если полиция не сможет справиться обычными способами, то найдутся и другие средства. Надеюсь, вы догадываетесь, что я имею в виду?

Мадам Дербин сильно побледнела. На белой коже ярко проступили красные пятна румян.

— Да как вы… смеете… мне угрожать? — прошипела она, вскочив с дивана.

Дэвид слегка сдвинул брови и достал из кармана пальто свою визитную карточку.

— Я пока никому не еще угрожал. — Презрительным жестом он бросил карточку на ее столик. — Но когда я это делаю, мои угрозы звучат четко и ясно. Советую вам, после того как мы уйдем, хорошенько подумать. Если у вас возникнет желание что-то нам сообщить, пришлите записку в контору мистера де Рохана или мне вот по этому адресу.

— Я сомневаюсь, что он мне понадобится, — елейным голоском произнесла хозяйка. Де Рохан покачал головой.

— Позвольте узнать, миссис Дербин, вы когда-нибудь бывали в Брайдуэлле? — вкрадчиво спросил он. — Имеете ли вы хоть какое-то представление о том, что случается с людьми вашего круга в холодных, мрачных стенах этого исправительного заведения?

Мамаша Дербин на мгновение замолчала, потом, как будто решившись, быстро подошла к стоявшему у стены маленькому ореховому бюро. Откинув столешницу, она достала из ящика лист бумаги, быстро написала адрес и протянула его де Рохану.

— Я арендую этот дом у пароходной конторы, — натянуто сказала она. — Вероятно, там вы найдете нужного вам человека. А теперь, пожалуйста, уходите.

Они вышли на улицу, залитую ярким солнечным светом. Де Рохан, раздраженно скомкав в кулаке листок, сунул его в карман.

— Адрес тот же? — спросил Дэвид.

— Да, — ответил инспектор. — Пожалуй, мне стоит еще раз заглянуть туда. Поедете со мной?

— Лондонский исправительный дом, тюрьма; существовал до 1863 г.

Дэвид отрицательно покачал головой. Они пересекли Блэк-Хорс-лейн и направились к ждавшей их карете.

— Я не могу, — объяснил он. — Сегодня утром мне надо повидаться с ее светлостью. Пожалуйста, сообщите мне все, что узнаете там.

После двух часов бесплодных поисков Сесилия оказалась в конце деревни, возле кузнечной лавки. Бентам Ратлидж казался неуловимым. Может, он нарочно скрывается? Или взял себе чужое имя?

Неожиданно Сесилия вспомнила, что он живет в доме своей невестки и, значит, ни от кого не прячется. Дэвид называл де Рохану фамилию… Трейхерн!

Джед быстро вышел из кузницы, куда она послала его выяснить адрес.

— В конце улицы, — объявил он. — Надо свернуть и проехать мимо трактира «Замок». Третий коттедж налево.

— Спасибо, Джед. — Сесилия облегченно вздохнула.

Вскоре они миновали трактир и въехали в обсаженный с двух сторон деревьями и кустарником переулок. Третьим оказался старый двухэтажный домик из красного кирпича, увитый виноградом, с черной шиферной крышей и двойными дымоходами. Вокруг дома был разбит красивый сад, обнесенный кованой оградой.

У дуба, росшего за забором, Сесилия спешилась и протянула поводья Джеду.

— Я скоро вернусь, — сказала она, стараясь придать голосу побольше уверенности.

Как только она подошла к калитке, из парадной двери вышла сгорбленная старуха в черной одежде и белом старомодном чепце с ленточками. В руке у нее была пустая корзинка для продуктов.

Сердце Сесилии бешено застучало.

— Добрый день, мэм, — вежливо поздоровалась она, когда та приблизилась к ней. — Мистер Ратлидж дома?

Кивнув, старуха с равнодушным видом подняла щеколду и впустила Сесилию.

— Если вы имеете в виду молодого мистера Бентли, — она махнула рукой за дом, — то он там, копается в саду.

Сесилия не на шутку удивилась. Неужели это служанка Ратлиджа?

— Спасибо, — выдавила она, ступив на извилистую гравийную дорожку.

Женщина поздоровалась с Джедом и с лязгом закрыла железную калитку. Сесилия прошла мимо аккуратно подстриженных кустов самшита, высаженных в один ряд. Гравий тихо шуршал под ее жокейскими сапожками. В саду виднелись вскопанные цветочные клумбы. Вскоре извилистая дорожка привела ее к сиреневым кустам и шпалерному коридору, увитому плечистыми розами. Сесилия представила, как здесь чудесно летом.





Внезапно коридор кончился, и она оказалась в прелестном саду с каменным фонтаном в центре. Вдоль ограды тоже зеленели розовые кусты; клумбы были искусно выложены низким каменным бордюром. В самом дальнем углу на одном колене стоял мужчина и внимательно разглядывал землю вокруг куста.

Вдруг он схватил куст за основание и сильно встряхнул его.

— Проклятые муравьи! — воскликнул он. — А ведь март еще только начался!

Увлеченный осмотром растений, Ратлидж не заметил, как Сесилия подошла к нему. Он нагнулся ниже, продолжая хмуриться.

Сесилия едва сдержала смех.

— Мистер Ратлидж?

Ратлидж быстро поднял голову, сощурившись от яркого дневного света. Разглядев гостью, он вскочил, небрежно отшвырнув грабли к ограде.

— Леди Уолрафен? Вот так сюрприз, — тихо сказал он, переходя на лужайку. — Признаюсь, не ожидал.

— Простите, что потревожила вас, мистер Ратлидж, — сказала она, — но ваша служанка велела мне пройти на задний дворик. Кажется, она пошла на базар.

— А… это, наверное, моя няня. Здесь, в «Роузлендс», мы обходимся без церемоний.

Ратлидж направился к ней. Его походка была полна опасной грации хищника. Вчерашняя дерзкая веселость сменилась недовольством.

— Вы пришли ко мне с плеткой, миледи? — негромко спросил он, скользнув по ее фигуре внимательным взглядом. — Думаете, она вам понадобится?

— Нет, конечно! — Сесилия поспешно бросила плетку в траву. — Я случайно ее захватила.

Нагнувшись, Ратлидж поднял плетку. Он был без рабочих перчаток, и Сесилия обратила внимание на его мозолистые руки.

— Не смущайтесь, леди Уолрафен, — сказал он, поигрывая плеткой. Глаза его лукаво заблестели. — Я уже знаю, зачем вы пожаловали.

Сесилия слегка отпрянула.

— Вы не можете этого знать, мистер Ратлидж, — сказала она на удивление ровным тоном. — Мне нужны некоторые подробности, и только.

— Неужели? А мне кажется, вам нужно что-то еще, миледи.

— Вы ошибаетесь, мистер Ратлидж!

— Вот как? — прошептал он, шагнув чуть ближе. — Разве вы приехали не по просьбе вашего друга Дела-корта? — Он рассеянно поднял руку и поймал непослушный завиток волос, упавший ей на воротник.

— Уверяю вас, это не так, — холодно отозвалась она, отведя его руку.

— Тогда докажите мне, миледи, что явились сюда по собственной воле.

— Вы меня не запугаете, мистер Ратлидж. Я уже поняла, что на самом деле вы очень милый молодой чело…

Сесилия не успела договорить. Ратлидж, обняв ее за талию, сильной рукой притянул к себе. Она попыталась помешать ему, но он уже впился в ее губы. На какое-то мгновение Сесилию охватила паника. Ласки Ратлиджа были холодными и расчетливыми, а хватка неумолимой.

Надо позвать Джеда! Пытаясь вырваться из объятий Ратлиджа, она освободила руку и отвела ее назад для пощечины. Но в следующий момент произошло нечто странное: Ратлидж вдруг оторвался от нее и упал, со стуком ударившись головой о каменное основание фонтана.

Зажав рот ладонями, Сесилия уставилась на человека, который теперь возвышался над Ратлиджем. Это был не Джед.

О Боже…

— Сукин сын! — прошипел Дэвид, глядя на распластавшегося, на траве юношу. — Я переломаю тебе все ребра!

Он замахнулся ногой в сапоге, но Ратлидж быстро пришел в себя, откатился в сторону и с проворством кошки вскочил на ноги.

— Если ты хочешь драться, Делакорт, то я к твоим услугам! — с вызовом сказал он, сжав одну руку в кулак, а другой, подзывая Дэвида. — Иди же сюда, приятель! В этой глуши чертовски скучно.

— Не при даме, свинья! — огрызнулся Дэвид. — Извинись перед ней немедленно! Ратлидж качнулся на каблуках.