Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 40

– Нечто наподобие тех женщин, которых я только что описал.

– Ну хорошо, мне жаль, что я вас разочаровала. – Она взглянула на часы. – Не смею вас задерживать. Благодарю за угощение, мистер Ферс. – Клеон встала и протянула руку. Он не обратил на нее внимания и тоже встал.

– Я отвезу вас домой, мисс Эстон, если вы скажете, как добраться. – Он наклонился и потушил свою сигарету.

Клеон представила себе его огромную роскошную машину, подъезжающую к маленькому скромному дому ее родителей.

– Нет, благодарю вас, мистер Ферс. Я доберусь сама.

Он прошел за ней к выходу.

– Я настаиваю, мисс Эстон. – Подождав, пока она отыщет свое пальто, он помог ей одеться.

– Моя машина припаркована сзади.

Ферс взял Клеон под локоть и вывел ее наружу. Он держал так крепко, что потребовалось бы усилие, чтобы освободиться. Он открыл машину, отпустил Клеон, и она со вздохом утонула в удобном сиденье.

– Вы одобряете мою машину, хоть она и дорогая? – спросил Ферс с мягкой насмешливой улыбкой.

– Она чудесна, – искренне ответила Клеон. – Если есть деньги, то покупаем лучшее.

– Согласен. – Он опять улыбался. – Самое лучшее. Это действительно настоящая вещь.

Ферс мягко насмехался, и Клеон снова почувствовала раздражение. Он держал в руке ключ зажигания, уставившись на нее.

– Мисс Эстон, до того как я отвезу вас домой, не могли бы вы сделать кое-что для меня? Не навестите ли вы со мной мою бабушку? Я остановился не у нее, потому что не успел предупредить о своем посещении, но я обещал заехать. Мне кажется, что ей иногда одиноко, хотя она и не признается в этом. Бабушка говорит, что очень любит встречаться с молодежью.

Просьба удивила Клеон, но тон ее ответа был ровным:

– Хорошо, если это не сугубо личное дело, мистер Ферс, я не прочь поехать с вами. Мне кажется, что ваша бабушка – замечательная личность.

Он выглядел довольным.

– Верно. Тогда поехали.

Машина ожила, и они выехали на дорогу.

– Ваш отец, – спросил он по пути, – тоже журналист?

Клеон рассмеялась:

– Слава Богу, нет. Он местный государственный чиновник. Он никогда не простит меня за то, что я пошла в журналистику. Каждый раз он старается убедить меня сдаться и найти себе где-нибудь «спокойную хорошую работу» в офисе.

– Вы рассказали ему о нашей дневной дискуссии?

– Да, – коротко ответила Клеон.

– И как он отреагировал?

– Он не одобрил.

– О, совершенно ясно, что много аргументов против, так что, может быть, и к лучшему, что вы отказались от моего предложения.

– Но я... – Клеон нахмурилась и обнаружила, что ее губы дрожат. Яростно, почти До крови, она прикусила их. Глаза ее, желая успокоения, провожали зелень листвы за окном. Она любила каждый ее дюйм. Как она могла только подумать о том, чтобы оставить все это?

У коттеджа Бэсс Ферс была низко нависшая крыша из красной черепицы, покосившаяся и прогнувшаяся от времени. В вечернем полумраке чистые белые стены ясно и ярко отражали свет. Железный дверной молоток был черным и тяжелым на ощупь. Пальцы, поднимавшие его, позволили ему легко упасть, затем они сдвинули засов и толкнули дверь. Эллис Ферс отстранил Клеон назад.

– Бабушка, – позвал он и вошел в гостиную.

– Эллис, дорогой, заходи, заходи. – Тонкий голос вибрировал от удовольствия.

Он встал в двери так, чтобы Клеон не было видно.

– Я привез к тебе гостью. Некую юную леди, которую ты знаешь.

– В самом деле?! – Теперь голос был удивленным, а волнение в нем возросло, когда пожилая леди спросила: – Где она?

Клеон вошла вслед за Ферсом. Миссис Ферс открыла рот, желая заговорить, но была слишком ошеломлена, чтобы подобрать слова. Ее бледные щеки зарумянились, когда она перевела взгляд с Клеон на Ферса. Она протянула слегка трясущуюся руку.

– Мое дорогое дитя, – старушка глядела на Клеон, – заходите. Как приятно.

Клеон пожала протянутую руку:





– Здравствуйте, миссис Ферс. Не ожидала, что увижу вас сегодня еще раз.

– Я тоже, дорогая. Это такой сюрприз. – Ее глаза, острые и вопрошающие, обратились к внуку. – Эллис? – спросила она.

– Мисс Эстон обедала со мною, бабушка. – Он сел на ручку ее кресла и прошептал в ухо: – Я предлагал ей эту работу.

Блестящие глаза перешли на Клеон.

– И она согласилась? Вы согласились, дорогая?

Клеон взглянула на Эллиса:

– Я... ну, я... – Что она должна ответить? Эллис пришел на помощь, его глаза предупредили: не сознавайся.

– Она обдумывает это.

– О, она согласится. Она примет предложение, Эллис. Я уверена, что она захочет.

Он рассмеялся:

– Захочет? Ты думаешь, что я настолько неотразим, что нет женщины, которая скажет мне «нет»?

– Ты дурачишься, Эллис, хватит! Мое дорогое дитя, – обратилась она к Клеон, – сядьте сюда. – Ее рука медленно достала и подтолкнула скамеечку для ног. Клеон села у ног миссис Ферс и взглянула снизу вверх на ее лицо. Она видела на нем радость и могла поклясться, что в глазах стояли слезы. Неужели старая леди была так одинока, что плакала от радости, когда приходили люди?

Она посмотрела на Эллиса – его рука легко обнимала плечи бабушки, любовь к ней придавала теплоту спокойным, уверенным чертам и смягчила суровые аристократические манеры, придавая ему неожиданную нежность и доступность.

Он поймал взгляд девушки и улыбнулся. Это произвело на нее какой-то опустошающий эффект, и она испытала самые необычные ощущения из тех, которые когда-либо знала. Казалось, комната закружилась вокруг нее, и ей пришлось задержать дыхание, пока это не кончилось.

– Я не собираюсь называть вас «мисс Эстон», как мой внук. Как вас зовут, дорогая? – проговорила миссис Ферс.

– Ее зовут Клеон, бабушка, – сказал Эллис. – Правильно, мисс Эстон?

Она кивнула, думая, как странно звучит в его устах ее имя.

– Что за милое имя. Не так ли, Эллис?

– Конечно – согласился Эллис и снова улыбнулся. Он прошептал: – Ты знаешь, что она сделала сегодня, бабушка, до того, как мы были официально представлены друг другу? Она швырнула в меня туфлей!

Испуганные глаза, потускневшие от времени, расширились.

– Она не делала этого! Не делала, дорогая?

– Конечно нет. Я...

– И все же она это сделала. Она не может отрицать этого. Я поймал ее. Знаешь, я чуть не бросил ее обратно, но вовремя остановился.

Старая леди начала смеяться, это был высокий вибрирующий смех; она промокнула глаза, на которых появились слезы.

– О, моя дорогая Клеон!.. Эллис. – Ее голос стал спокойней. – Ты развеселил меня, Эллис. В каждый свой приезд он заставляет меня смеяться.

Потом они поговорили о матери и отце Ферса, о семейных делах. Наконец настала пора уходить. Они подошли к двери, и миссис Ферс сказала:

– Я надеюсь, что вы зайдете еще, моя дорогая. Я порой устаю от своей собственной компании, и так прекрасно иногда видеть молодое лицо.

Клеон пообещала. Почему-то она точно знала, что сдержит свое обещание.

Миссис Ферс подозвала внука.

– Идите в мою машину, мисс Эстон. Я не задержу вас дольше, чем на несколько минут.

Клеон оказалась во власти теплого темного вечера и старалась сбросить с себя внезапно нахлынувшую грусть. Она хотела отделаться от нее или хотя бы понять, но перебор возможных причин не ослабил хватку печали.

Ферс отсутствовал дольше, чем она ожидала. О чем они говорят? Семейные дела, предположила Клеон, ничего такого, что имело бы отношение к ней.

Ее охватило странное чувство сожаления. Хотелось, чтобы он поторопился. Ей не терпелось вернуться в знакомую обстановку и успокоиться.

Наконец Ферс вышел, извинился и отвез ее домой. Возле дома, под шум равномерно работающего двигателя, Клеон сказала:

– Благодарю за вечер, мистер Ферс. Я... я извиняюсь за отказ от вашего предложения...

– Все в порядке, мисс Эстон. – Его тон был спокойно-рассудительным. – Я делал его не из сентиментальных или филантропических побуждений. Я обыкновенный честный бизнесмен.