Страница 7 из 36
— Комиссар Гордон, — начал Элли, — миссис Гордон. Вы сегодня чудесно выглядите.
Покончив таким образом с любезностями, он повернулся к комиссару.
— Знаете ли вы, что ходят дурацкие слухи, будто начато следствие по делу о Бэтмэнс? Так это или нет?
Для пущей наглядности Нокс изобразил летучую мышь, пошевелив пальцами за головой. Гордон застонал от досады.
— Нокс, — ответил он, стараясь говорить как можно более спокойно, — повторяю вам в десятый раз: нет никакого такого Человека-летучей мыши. Если бы он был, его бы нашли и арестовали!
— Так найдите его. Арестуйте, — согласился Нокс. — Я постоянно слышу от вас одно и то же. Комиссар, будьте со мной откровенны.
Харви Дент положил руку на плечо Гордона. Вики была так поглощена разговором комиссара и Элли, что даже не заметила, когда подошёл прокурор.
— Как дела, Джим?
Но прежде чем Гордон успел что-нибудь ответить, Нокс набросился на новую жертву.
— Мистер Дент, комиссар Гордон и я как раз разговаривали о крылатых мстителях. Каково ваше мнение?
Дент пристально посмотрел на репортёра. Он — не Гордон и не даст себя замучить. Его ответ был вполне серьёзным и в то же время обтекаемым:
— Мистер Нокс, в нашем городе хватает по-настоящему трудных проблем, поэтому мы не занимаемся привидениями.
Итак, всё бесполезно. Ноксу тоже не повезло. Вики уже стала подумывать, что эта ночь, проведённая в высшем обществе, не принесёт им ничего нового.
В этот момент появился полицейский. Он сделал Гордону знак рукой, и тот вышел с ним из комнаты. Нокс взглянул на Вики, она — на него, и, не сговариваясь, оба пошли в ту сторону, куда направился Гордон. В конце концов, ночь ещё не кончилась и вполне могла преподнести какой-нибудь сюрприз.
Куда же направился Гордон?
Вики и Элли миновали одну дверь и оказались ещё перед тремя. Все три были закрыты. Одна вела в туалет, другая — на лестничную площадку. Они открыли среднюю и очутились в коридоре, где находилось ещё несколько дверей.
Через минуту-другую они поняли, что безнадёжно заблудились. В конце концов, Нокс наугад толкнул какую-то дверь, и они оказались в комнате, где никого не было. Но зато здесь было много других вещей.
— Итак, мы попали на оружейный склад, — саркастически усмехнулся Нокс и присвистнул. — Посмотри-ка на эти штучки. Кому всё это принадлежит?
Казалось, здесь были собраны все известные человеку виды оружия. На стенах развешены палаши. В стеклянных витринах можно было найти всё — от духовых ружей до ручных гранат.
Вдруг дверь в комнату отворилась. Элли был слишком поглощён изучением оружия, но Вики оглянулась. Перед ней стоял тот самый приятный господин в смокинге; в руках он держал бокал шампанского и улыбался несколько смущённой улыбкой. Итак, не одни они заблудились здесь. Она улыбнулась в ответ.
В нём было что-то от маленького потерявшегося мальчика, и это показалось Вики привлекательным. Ей не хотелось, чтобы он ушёл, ибо, когда они в последний раз столкнулись, у неё появилось ощущение, что она чем-то спугнула его. Она решила заговорить с Элли, чтобы таким образом вовлечь в беседу и незнакомца.
— Странно, — обратилась Вики к Ноксу. — Он участвует в благотворительности и в то же время коллекционирует такое.
— Возможно, это для развлечения, — ответил Нокс.
— Я думаю, что это… — Вики задумалась на минуту, — крупное вложение средств.
В ответ Элли грустно усмехнулся:
— Э-Э, чем больше у них доходов, тем меньше они чего-то стоят сами.
Вики покачала головой, прикинув размеры коллекции в одной только этой комнате.
— В таком случае, этот человек должен представлять собой наименьшую ценность в Америке.
Нокс показал на длинный кинжал слегка изогнутой фермы в серебряных, украшенных искусной отделкой ножнах.
— Из какой это страны?
— Из Японии, — услышали они голос за спиной.
Вики и Нокс одновременно обернулись. Говорил приятный господин в смокинге.
— Откуда вам это известно? — поинтересовался Нокс.
Господин улыбнулся.
— Потому что я купил его в Японии.
Но Элли Нокс не отставал. Ответ не удовлетворил его.
— Можно спросить, кто вы?
— О-о, конечно, — произнёс господин в смокинге. — Я — Брюс Уэйн.
Брюс Уэйн, пронеслось в голове у Вики, но он ведь… но она…
Нокс быстро пересёк комнату.
— Элли Нокс.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Я читал ваши заметки, — сказал Брюс. — Мне нравится, как вы работаете.
— Прекрасно, — ответил Нокс, стараясь не упустить случай. — Можете выдать мне премию.
Брюс усмехнулся, потом перевёл взгляд на Вики. Итак, представление состоится именно здесь. Она подала руку.
— Вики Вейл.
У него было приятное, твёрдое рукопожатие.
— Брюс Уэйн.
Она недоверчиво взглянула на него.
— Теперь вы в этом уверены?
Он снова улыбнулся. Вики поняла, что с такой улыбкой можно выйти из любого положения.
— Я видел ваши фотографии, сделанные в Корто Мальтезе, — сказал он. — У вас потрясающе острый глаз.
— Некоторые уверяют, что у неё их два, — сострил Элли и встал между ними.
Ох, уж эти мне мужские территориальные претензии, подумала Вики. Должно быть, Элли видел в их встрече нечто большее, чем просто сотрудничество двух репортёров.
— Это удивительный дом, — сказала она, чтобы переменить тему. — Мне бы хотелось как-нибудь поснимать здесь.
Кто-то постучал в дверь. Вошёл надменного вида человек в красной форменной одежде. Вики и Нокс переглянулись: сколько же слуг у Брюса Уэйна?
— Мистер Уэйн, — начал слуга, вероятно, — распорядитель вин, — нам нужно открыть пять ящиков шампанского. Вы разрешите?
— Да, конечно, — сказал Брюс с тем же рассеянным видом, на который она обратила внимание ещё при первой встрече. — Откройте шесть.
Слуга повернулся и вышел из комнаты. Брюс Уэйн прикрыл веки, будто пытаясь вспомнить, где находится, затем снова обратился к Вики.
— Вы пробудете в Готэме ещё какое-то время?
— Да, наверное, — ответила Вики. — Меня заинтриговала история Элли — эта гигантская летучая мышь.
В открытую дверь заглянули нарядные мужчина и женщина. Они помахали рукой и пожелали мистеру Уэйну доброй ночи, прощебетав что-то насчёт чудесно проведённого вечера. Брюс вежливо ответил, глядя на них так, будто не понимал, кто это. Однако, когда он назвал мужчину и женщину по имени, его лицо приняло необычно сосредоточенное выражение. Богатая пара помахала в последний раз и благополучно удалилась.
Брюс снова посмотрел на Вики.
— Это полегче, чем война в Корто Мальтезе?
Вики не сразу вспомнила, о чём они только что беседовали. Ах, да. Летучая мышь.
— А как вы добываете средства к существованию? — спросила она ехидно в ответ.
У двери раздалось чьё-то покашливание. Вики взглянула — это был дворецкий.
— Сэр, — обратился он к Уэйну. — Комиссара Гордона вызвали, и он ушёл.
— Спасибо, Альфред, — сказал Брюс, не глядя на него.
— Гм, — произнёс Альфред и добавил многозначительно: — Сэр, очень неожиданно.
— О, — произнёс Брюс, — спасибо, Альфред.
На его лице, когда он повернулся к Вики, снова появилось смущённое выражение.
— Надеюсь, вы меня извините.
Он смотрел ей прямо в глаза. Она ответила таким же взглядом. Оба поняли, что эта встреча — не последняя.
— Конечно, — произнесла она.
Он отвёл взгляд. Вики прикрыла глаза. Словно вдруг оборвалась соединившая их на мгновение нить; она продолжила осмотр зала.
Брюс поставил бокал на край стола и направился к двери.
— Сюда, сэр.
Брюс бросил быстрый взгляд на дворецкого.
— Благодарю, Альфред. Да, нужно вынести ещё пина, и, кроме того, одна дама, миссис Дейли, интересовалась меню.
Он направился через всю комнату к дальней двери, ещё раз обратившись к дворецкому:
— Да, Альфред, выдай мистеру Ноксу вознаграждение.
Он подмигнул Ноксу, повернулся и быстро направился к выходу. Альфред взял бокал мистера Уэйна и легко нагнал его.