Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 49

Крэйг еще раз перечитал письмо. По-видимому, если они смогут заполучить это изобретения, публике придется вновь говорить нечто подобное. Крэйг улыбнулся, словно вспомнил что-то приятное…

Придвинув телефон, Крэйг лично обзвонил каждого из трех своих компаньонов, пригласив их в офис для решения некоего важного дела. Детали этого дела он объяснять не стал.

Через некоторое время все трое сидели в кабинете президента. Ознакомившись с письмом, они пребывали в заметном смущении. В то время, как правдивость самой идеи вызывала у них сомнения, они тем не менее дружно решили, что предложение слишком серьезно, чтобы им пренебрегать. Следствием такого решения стало то, что на следующий вечер лимузин президента, в котором расположились четыре джентльмена, въехал на Авеню Экохурст и замеру дома, который изобретатель избрал своей резиденцией. Скромный двухэтажный дом стоял на самой окраине города в окружении высоких мрачных сосен.

На звонок открыл мужчина, которому было явно за шестьдесят. Морщинистое лицо обрамляла длинная белая борода, а голову прикрывала плоская шапочка. Его пронзительные серые глаза осмотрели прибывших, и, наконец, остановились на Крэйге.

— Мистер Крэйг и его коллеги, я полагаю? Заходите, господа, я ожидал вас. Мое имя Нортон.

Крэйг невольно напрягся: ему показалось, что он прежде уже слышал этот специфический тембр голоса. Но память не дала подсказки, а изобретатель между тем продолжал:

— Вы все, как я понимаю, знакомы с моим письмом, и хотите, разумеется, увидеть подтверждение написанному. У меня имеется модель в мастерской наверху. Если вы любезно последуете за мной, я буду рад продемонстрировать вам ее и пояснить, какие вещи необходимы для реализации моего изобретения.

Резко повернувшись, он поднялся по узкой лестнице на второй этаж и остановился перед дверью. Открыв сложный замок, он включил неяркий свет. Вслед за хозяином гости вошли в маленькую, словно шкатулка, комнатку.

Единственная лампа, оставляя помещение в полумраке, хорошо освещала только широкий стол в центре. Крэйг невольно отметил чрезмерно низкий потолок, но тут же переключил свое внимание на стол.

В центре стола покоился металлический сигарообразный объект, напоминающий подлодку без боевой рубки. Он имел почти восемь футов длиной и был округлым в сечении. В поверхность стола был вмонтирован небольшой пульт.

— Модель, господа, — объявил Нортон, простирая руки над сияющим металлом, — точно воспроизводит ту машину, над созданием которой я работал. Единственное отличие — тут нет приборов для управления, как на настоящем корабле. Тем не менее и с этой лодкой я могу продемонстрировать основной принцип движения на основе антигравитации. Пожалуйста, присаживайтесь.

Гости, в предвкушении необычного зрелища, торопливо расселись около стола и вперили взгляды в изобретателя.

— Вы обратили внимание, — продолжал Нортон, — на полное отсутствие громоздких плоскостей, а также на форму, разработанную так, чтобы позволить кораблю максимально преодолевать сопротивление воздуха при путешествии на высокой скорости.

Тут он остановился и легким движением переместил на пульте небольшой рычаг. Несколько мгновений ничего не происходило, затем же на глазах задохнувшихся от удивления наблюдателей модель приподнялась, а потом легко и бесшумно как воздушный шар, воспарила на высоту около трех футов над столом и замерла там неподвижно. После того, как волна изумления спала, изобретатель вновь тронул рычаг и лодка грациозно опустилась на стол.

— А теперь не согласятся ли два джентльмена сесть верхом на модель? — спросил Нортон. Его предложение восприняли с энтузиазмом. На этот раз Нортон двинул на пульте дальний рычаг. Легко и бесшумно, как и прежде, сигарообразный аппарат воспарил так высоко, что головы седоков коснулись потолка. Затем Нортон двинул рычаг в исходное положение и машина осторожно снизилась. Мужчины спешились с металлического Пегаса, и Крэйг сказал:





— На первый взгляд все замечательно, однако позвольте получить хотя бы небольшое объяснение того, как ваша машина преодолевает силу тяжести. Вы ведь знаете, что иногда вещи оказываются не тем, чем кажутся, — добавил он насмешливо.

Глаза Нортона вспыхнули, но ответил он, ничем не выдавая эмоций:

— Вы не найдете никакого обмана, связанного с моим изобретением. Я уверен: прежде чем вечер закончится, вы будете более чем убеждены в моей гениальности!

Крэйгу вновь показалось, что он уже когда-то слышал этого человека. Но когда он попытался припомнить ситуацию, при которой это происходило, ничего не вышло.

— Вы простите меня, — продолжал Нортон, — если, прежде чем я объясню действительно простой процесс, которым экранируется земное притяжение, я немного отвлекусь от темы. Это необходимо для лучшего понимания предмета разговора, — добавил он и Крэйг отметил нотку сарказма, промелькнувшую в последних словах. — Я расскажу вам небольшую историю из своей жизни, происшедшую лет двадцать пять назад.

— Тогда, — продолжал Нортон, — я был молодым тридцатипятилетнем человеком, работающим механиком на заводе по производству самолетных винтов. Я был счастлив и доволен своей работой. У меня были любящая жена и сынишка — самое главное для того, чтобы мир вокруг казался светлым и наполненным счастьем. Это состояние эйфории, как оказалось, пошло на пользу и моей изобретательской деятельности: однажды мне пришла в голову замечательная идея усовершенствования в конструкции самолетов. Все складывалось великолепно, я был уверен в несомненном успехе затеи! Но чтобы быть до конца уверенным в воплощении идеи, я обратился за поддержкой к четырем коллегам-механикам — тем, кого считал верными друзьями, кому мог безоговорочно доверять.

Тут Нортон так остро взглянул на аудиторию, что гости против воли беспокойно поежились под его взглядом.

Он продолжил:

— Они легко поняли значение моей идеи, когда я выложил им детали и… И я подозреваю, что очень скоро они собрались вновь, уже без меня — чтобы обсудить, как ограбить меня, как украсть изобретение, и навсегда убрать с пути меня самого.

Гости почувствовали некую угрозу, просочившуюся в словах. Неприятное ощущение холода возникло у основания позвоночника Крэйга и поползло вверх. Этот голос… Он стучал, стучал в мозгу, пробиваясь к чему-то прочно забытому… Давным-давно преднамеренно схороненные воспоминания начали возвращаться… Крэйг взглянул на своих компаньонов и по страху в их глазах понял, что с ними происходит то же самое. Но нет — то, что говорил этот человек было простым совпадением, только совпадением…

А Нортон между тем продолжал:

— Это походило на старую-старую сказку про ягненка и волков. Мои так называемые друзья пригласили меня на небольшой мальчишник и украли чертежи, которые я всегда носил с собой. Но, не ограничившись полученным, они решили расправиться и со мной — чтобы я не мог заявить свои права на похищенное. Они связали меня, привезли на завод, а там сильным ударом лишили меня чувств. Я очнулся рядом с распахнутым сейфом управляющего, а рядом валялся набор отмычек — с моими отпечатками, разумеется… Пока я приходил в себя, в кабинет ворвались полицейские, которых «друзья» заранее вызвали… Меня арестовали и, поскольку все косвенные улики против меня имелись, упрятали в тюрьму на целых десять лет.

Эффект от рассказа был поразительным. Кровь медленно отливала от лиц гостей, они против воли поднялись из кресел, вперив взгляды в старика. О, теперь они поняли, почему этот голос им был так знаком — и все равно один вопрос читался во всех глазах: «Кто же ты, кто?»

— Я — Джим Родман, человек, которого вы бессердечно предали! — воскликнул старик, отвечая на этот немой вопрос. — Человек, которого вы послали в тюрьму на десять бесконечно длинных лет, чью жену и сына обрекли на лишения и стыд — а сами в это время стригли купоны с моего открытия, копя богатства и строя бизнес! Посмотрите на меня, я стар, мне уже шестьдесят лет, а здоровье мое подорвано страданиями и тюрьмой!