Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 35

Она почувствовала, как под взглядом его неулыбчивых глаз ее щеки охватило жаром. Фу, как глупо, рассердилась она на себя. Разве она догадывалась о планах своей предполагаемой хозяйки, когда ехала сюда? Однако, несмотря на все свои усилия, Джулия не смогла скрыть охватившего ее смущения.

— Ах вот как, значит, я был прав! Значит, ваш приезд на самом деле планировался только ради меня. У моей матери свои представления насчет моего будущего. Вы в самом деле считаете, мисс Шеридан, что так неотразимы и я потеряю голову и паду к вашим ногам? Даже если бы я интересовался только браком, вам не кажется, что наша несравненная соседка Эйлин Дайсарт больше подходит для этой цели? — насмешливо спросил он.

— А вы действительно воображаете, что я приехала бы сюда, если бы знала о планах вашей матери? — возмутилась Джулия, и от обиды слезы буквально брызнули у нее из глаз. — Я покидаю ваш дом сей же час, только зайду справлюсь о здоровье миссис Муртаг. Неужели вы не понимаете, для меня вся эта ситуация так же отвратительна, как и для вас? Я не хочу оставаться в этом доме ни одной минуты!

Она попыталась пройти мимо него, но он схватил ее за руку, как стальными клещами.

— Ничего не выйдет, дорогая, — мрачно заявил он. — Вы не посмеете этого сделать.

От изумления Джулия невольно отпрянула и захлопала ресницами, ничего не понимая.

— Что это значит? — чуть заикаясь от неожиданности, выговорила она. Отъезд получался совсем не таким достойным и драматическим, как она себе представляла, и девушка вконец растерялась, глядя в темные глаза, горящие мрачным огнем.

— А это значит, что вы оставите глупую детскую гордость и не бросите меня одного в тот момент, когда больше всего мне нужны. Наверное, вы уже представляете, что купили билет на поезд, в мягкий вагон, и упорхнули отсюда, не полиняв ни единым перышком? Ну, может, в лучшие времена героини так и поступали, но вы, Джулия, на это даже не надейтесь. Вас никто отсюда не отпустит.

От такой наглости она почти лишилась дара речи, успев, правда, отметить, что он впервые назвал ее по имени. Рыжий пес терся о ее юбку, и она машинально погладила его, произнеся презрительным ледяным тоном:

— А с какой стати вы решили, что я соглашусь остаться? Вам не приходило в голову, что у меня своя жизнь, что Лискуль — страшное захолустье для девушки, привыкшей к городской жизни?

К ее крайнему изумлению, эти слова вызвали у него приступ неистового смеха.

— Хотите меня убедить, что вы преуспевающая юная леди из большого города, да? Что в Лондоне вы оставили блестящую жизнь, полную развлечений? Ну так вот — не пытайтесь ввести меня в заблуждение. Я гораздо лучше осведомлен о ваших делах, чем вы думаете. Узнав, что мать решила во что бы то ни стало пригласить вас, я навел кое-какие справки по своим каналам. Так вот, по моим сведениям, вы были простой секретаршей в скромной адвокатской конторе, впрочем вполне солидной и респектабельной. Только не пытайтесь меня убедить, что хотите вернуться в контору мистера Гримшоу, в то время как можете полностью взять в Лискуле бразды правления в свои руки, пока моя мать будет не у дел.

— То есть… Как это понимать? — осторожно спросила Джулия.

— Врач говорит, что матери придется некоторое время провести в постели. Вам, моя дорогая, придется заняться всеми делами по дому. Без присмотра прислуга совсем разбалуется. Китти, горничная, ужасно ленива, а Стация, наша кухарка, настоящая мегера. Я совершенно не намерен целыми днями разбирать свары между ними. У меня для этого нет ни времени, ни, признаться, терпения. У вас как раз есть и то и другое. Я не стану ни во что вмешиваться, и мать тоже наверняка обрадуется, что делами будет заниматься ответственный человек. Доктор предупредил, что она полностью оправится только через несколько недель. Так что вы должны остаться, выхода у вас нет.

Такой сокрушительный напор смутил Джулию, и тут ей в голову пришла мысль. Необдуманно она спросила:

— А разве мисс Дайсарт не может в этом помочь?

Возникла пауза. Сама поразившись наглости своего вопроса, она вдруг поняла, что задала его не ледяным тоном, как хотела, а вкрадчиво, словно издеваясь.

— Вы серьезно думаете, что Эйлин можно доверить домашние дела?

К огромному облегчению Джулии, он сказал это равнодушно, без эмоций, однако она уловила в его голосе нотку скуки, словно он принял последнюю ее фразу за знак согласия.

— А мне, значит, можно, да? — ехидно прищурила она глаза.

В тот же миг Хью легонько коснулся ее щеки. Прикосновение еле уловимое, нежное, все произошло так внезапно, что она даже решила, что ей это почудилось.





— Вы, Джулия, благоразумная девушка. А благоразумные девушки редко обладают экзотическими привычками светских львиц.

— Зато они приходятся очень кстати в трудную минуту, — в сердцах выпалила она.

— Ну, вы себя недооцениваете, Джулия. К тому же не забывайте — вы приехали сюда как моя потенциальная невеста.

Он явно издевался над ней. В порыве внезапно охватившего гнева Джулия отстранилась от него и пошла дальше по коридору, благодаря судьбу, что он сейчас не видит ее лица. Теперь ясно, почему в Лискуле такая враждебная обстановка, думала она, глотая слезы, — хозяин не способен проявить ни чуткости, ни сострадания. Однако совершенно против ее воли рука предательски коснулась щеки, еще помнившей его краткое прикосновение.

У Джулии уже не оставалось сомнений, что все ее надежды уехать, по крайней мере в ближайшее время, можно забыть.

Уна лежала на высокой постели, откинувшись на подушки, и была похожа на скорбную фигуру, вырезанную на саркофаге. Это впечатление портил только страдающий взгляд беспокойных глаз. Она умоляюще посмотрела на вошедшую в спальню Джулию.

— Можешь ничего не говорить. Я вижу — ты не изменила своего решения. Все же уезжаешь, да? — проговорила она безнадежным тоном. Несмотря на гордый вид, в голосе ее слышалась мольба, на которую невозможно было не откликнуться.

— Но ведь ничего не изменилось, верно? — мягко произнесла Джулия.

— Не изменилось? — возмутилась Уна. — Конечно, кого волнует, что я теперь буду прикована к постели неизвестно на сколько, может быть, на месяцы.

— Нет, я имею в виду ваш план касательно меня и Хью! Ваш сын в курсе, зачем вы меня пригласили сюда.

— Наверное, Эйлин поделилась с ним своими догадками, — сухо заметила Уна. — Я знаю — она все поняла. Надо отдать должное — эта дамочка отлично знает, откуда дует ветер.

— Но раз так, вы понимаете, что я никак не могу здесь оставаться.

— Какая чушь! — вспылила Уна. — Ситуация в корне изменилась. Я теперь несчастный, беспомощный инвалид, и с этой минуты все в доме пойдет прахом. Слуги не преминут воспользоваться моей слабостью и станут бить баклуши. Мне нужен такой человек, как ты, — молодая сильная женщина, которая могла бы справиться с проблемами, которые неизбежно возникнут в подобных обстоятельствах.

Несмотря на трудный разговор, Джулия едва смогла подавить улыбку.

— И что тебя так развеселило, моя дорогая? — Природное добродушие Уны, казалось, покинуло ее от перспективы остаться прикованной к постели на неизвестно какой срок.

— Просто… вы говорите совершенно как Хью. Он тоже почему-то совершенно уверен, что я должна близко к сердцу принимать дела семьи Муртаг.

Слабая довольная улыбка показалась на губах Уны.

— Да, знаю, мы бываем высокомерны. Но, Джулия, дорогая, неужели ты можешь оставить меня сейчас, в таком положении, когда ты мне больше всего нужна? Тебя ведь на самом деле в Англии ничего не ждет, а мы не такие уж монстры. Ты сама в этом скоро убедишься, когда узнаешь нас поближе.

Джулия задумалась. Ее решимость была сильно поколеблена напором Хью, а теперь, после этой трогательной мольбы Уны, она вдруг почувствовала, что должна остаться. От этой мысли ее одновременно охватили счастливое предвкушение и чувство, близкое к панике. Отныне ее будущее связано с семьей непредсказуемых Муртагов.