Страница 3 из 11
Она спасена – культура.
3
И тогда он сказал себе:
«Что ж, перестань ты,
Отдохни...» –
Это было ночью в Леванте...
... И была эта ночь – шубрии [5]и склоки,
Ночь концессий, печь нефти,
Ночь денежных блоков...
Да, одна из ночей Ближневостока...
4
... На больничную койку он грузно слег,
И, пытаясь понять, что случилось – не мог...
В окровавленном черепе, пестрой баталией,
Звуки выстрелов, толпы, огни Сенегалии...
Сенегалия! Франция! Бритсенегалы [6]!
Сенегалия крупных и средних, и малых...
Сенегалия в прошлом, Сенегалия в будущем,
Сенегалия общей победы над чудищем!..
«Папа, – бредит он, – радуйся, прыгай по-заячьи!
Вся земля – Сенегалия!
Мир – сенегаличий!
Все империи – слушай! – порядком нормальны
Выражаются только языком сенегальным...
Мир боролся с врагом, уничтожив каналию,
Для тебя, Сенегалия!
Для тебя, Сенегалия!..»
5
Так он бредил и смолк, потонув в хлороформе,
И вопрос о Леванте
Вырос на Форуме.
И судили об этом вопросе умелые
Сенегальские представители –
Белые!..
Перевод: А. Пэнн
СЕНСАЦИИ С ПОТСДАМСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ [7]
Секрет.
Секрет.
Секрет.
Затаил дыханье весь свет.
Собрались тут владыки мира.
Тут решится его судьба.
Миллионы ждут слов из эфира,
Что спасут их – иль вгонят в гроба.
Вдруг – газета. И вмиг стар и млад
На киосках буквально повисли:
Что ни весть,
Что ни новость, то клад,
Клад сокровищ
Духа и мысли.
Сенсация первая!
Великая весть:
«Великие» встретились -
И начали есть.
Хор вестей вперегонку:
Подают – печенку!
Дипломат намекнул, что, по слухам,
Та печенка зажарена с луком.
Ах, его репутация погублена.
Оказалось: печенка нарублена.
Вина: порто с шартрезом.
Мясо: дичь с майонезом.
Приложение: пикули.
Хлеб – одни пумперникели.
Сногшибательный «scoop» [8]:
Замечательный суп!
«Таймс» и радио вкупе
Сообщают о супе.
Пресса ждет дополнения.
Мир дрожит от волнения.
10
Завтра утром, поверьте,
Будем знать о десерте
Словом, тьма витаминов!
Микрофоны шумят.
А вся масса кретинов
Все читает подряд.
Перевод: Х. Райхман
ИЗ ЗАПИСОК СОБАКИ (одной из собак, обученных и служивших во время войны – и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).
1
Офицер Том Фут
Разбудил чуть свет
Нас, ищеек, и их –
Репортеров газет.
Он сказал нам: «Минута настала!
Мы выходит на розыск металла!»
2
Никогда с такой свитой
Не пускалась в поход я.
На ошейники наши
Нацепили поводья.
И помчалися с прытью экспресса
Мы
и все представители прессы.
3
Мы явились в «Сдот-Ям» [9].
Опустивши свой нос,
Я ползу по земле, учиняя допрос.
А за мною следит,
Как всегда, сарджент Смит.
4
Час прошел. Я в поту.
Два прошло. И без слова
Сарджент Смит за ремень
Меня дергает снова.
Есть ли, мол, результат?
– Нет. Пока – никакого.
5
Утро в день перешло. Вот и вечер настал.
Очи Смита пронзают меня как кинжал.
Я в отчаяньи бегаю,
То одна, то с коллегою,
И тоска мое сердце щемит и томит.
О, что сталось со мной, объясни, сарджент Смит?
И сказал сарджент Смит: «Постыдись неудачи!
Ты забыла сноровку – или долг свой собачий!»
6
Что ни слово – то нож!
Меня бросило в дрожь.
Став на задние лапы,
Я крикнула: Ложь!
7
Сарджент Смит, ты забыл, Как военной тропой
От Кале и до Рейна
Шла я вместе с тобой?
Как ползла сквозь огонь, не щадя своей жизни,
И как верой и правдой служила отчизне?
Там я знала свой долг.
Я тогда ощущала
Только запах металла,
Металла,
Металла!
Но теперь, сарджент Смит – жуть и дрожь в моих лапах,
Потому, что другой здесь я чувствую запах.
Пахнет здесь не металлом, а гниющей империей
И британским народом, обманувшим доверие,
И трусливым правительством, вечно бьющим отбой
И глумящимся, Смит, надо мной и тобой.
Пахнет здесь дипломатами, игроками прожженными,
Что торгуют на рынках святыми знаменами
И священною кровью героев войны –
И смеются над долгом, что жертвам должны.
И я чую, полна и стыда и тревоги,
Смрадный запах конца этой жалкой дороги.
От всей мощи Империи не останется знака...
Знать, недаром так воет в ее стенах собака.
8
Так истошный мой вой
Лился ночью глухой.
Побелевший как мел,
Смит в глаза мне глядел.
Он схватил револьвер...
Быстрый выстрел – и промах.
В ту минуту там не было ни чужих, ни знакомых.
И никто не видал этой вспышки огня.
И никто не слыхал. Ни его. Ни меня.
Рассвело. Мы убрались с пустыми руками.
А сегодняшней ночью буду выть я в Рухаме [10].
Перевод: Х. Райхман
АРАБСКАЯ СТРАНА
«Палестина – арабская страна, и чужим нет на нее никаких прав».
(Из арабской декларации)
Ночь ясна. Рощи гор шелестят
Под двурогой ущербной луной.
И арабские звезды блестят
В вышине над арабской страной.
Серп луны еще тонок и куц,
Но рой звезд, не скупяся на труд,
Льет сиянье на город Иль-Кудс [11],
Где когда-то жил Малек Дауд [12].
Звезды будят мерцаньем своим
Иль-Халиль [13], погруженный во мрак,
Где схоронен отец Ибрагим [14],
Тот, чей сын был хаваджа Исхак [15].
А оттуда спешат они вглубь –
Красить золотом зеркало вод
Той реки Иль-Урдун [16], где Якуб [17]
Переправился с посохом вброд.
Ночь ясна. Полон мир тишины.
Звезд огонь расцветил небеса
Над горами арабской страны,
Куда вывел нас Наби Муса [18].
Перевод: Х. Райхман
АРАБСКАЯ СТРАНА
5
Шубрия – короткий, кривой арабский кинжал.
6
Бритсенегалы – словообразование, намекающее на агентов британской разведки, оперировавших за кулисами этих волнений.
7
Конференция трех «великих» – Трумэна, Черчиля и Сталина – была открыта в Потсдаме близ Берлина 17 июля 1945 г. Первые сообщения с конференции были «затемнены».
8
Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым.
9
Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.
10
Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.
11
Иль-Кудс – арабское название Иерусалима
12
Малек Дауд – царь Давид.
13
Иль-Халиль - город Хеврон.
14
Ибрагим - Авраам
15
Хаваджа Исхак - господин Исаак.
16
Иль-Урдун - река Иордан.
17
Якуб - Иаков.
18
Наби Муса – пророк Моисей.