Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 97 из 98



До свидания (ит.).

(обратно)

20

Дуглас Макартур (1880–1964). Во Второй мировой войне командовал Вооруженными силами США на Дальнем Востоке; верховный командующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана.

(обратно)

21

Болван (идиш).

(обратно)

22

Да (ит.).

(обратно)

23

Молчать! (ит.).

(обратно)

24

Майор (ит.).

(обратно)

25

April — апрель (англ.).

(обратно)

26

June — июнь (англ.).

(обратно)

27

March — март (англ.).

(обратно)

28

August — август (англ.).

(обратно)

29

Конечно, малышка (ит.).

(обратно)

30

Не может заснуть (ит.).

(обратно)

31

Как сурок (ит.).

(обратно)

32

Одинокий (ит.).

(обратно)

33

Общительный человек (ит.).

(обратно)

34

Да, хозяин (ит.).

(обратно)

35

Среди ночи (ит.).

(обратно)

36

Кислород (ит.).

(обратно)

37

Девчонка (ит.).

(обратно)

38

Да, представь себе (ит.).

(обратно)

39

Верно (ит.).

(обратно)

40

Клецки (ит.).

(обратно)

41

Почему? (ит.)

(обратно)

42

Что за глупости! (ит.)

(обратно)

43

Жирная девочка (ит.).

(обратно)

44

Салат из зелени (ит.).

(обратно)

45

До свидания (ит.).

(обратно)

46

Как дела? (нем.)

(обратно)

47

Никак (нем.).

(обратно)

48

Ах, воздух свежеет! (ит.).

(обратно)

49

Ах, малышка (ит.).

(обратно)

50

Восхитительно (ит.).

(обратно)

51

Безмозглый (ит.).

(обратно)

52

Идиот (искаж. исп.).

(обратно)

53

Мужественность (ит.).

(обратно)

54

Возмужалость (ит.).

(обратно)

55

Серебро (собират. ит.).

(обратно)

56

Добрый день (ит.).

(обратно)

57

Закадычный друг (ит.).

(обратно)

58

Подшипник, буфер (ит.).

(обратно)

59

Как это называется? (ит.)

(обратно)

60

Представь себе (ит.).

(обратно)

61

Холодно! (ит.)

(обратно)

62

Крупный человек (ит.).

(обратно)

63

Мужество, присутствие духа, радушие, остроумие (ит.).

(обратно)

64

Сама честь (ит.).

(обратно)

65

Клещи (ит.).

(обратно)

66

Сизаль (по названию порта Сисаль в Мексике) — мексиканская трава, лубяное грубое волокно, получаемое из листьев агавы и некоторых других растений; применяется для изготовления канатов и веревок.

(обратно)

67

Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. Выступал с критикой буржуазной действительности. Автор произведений — «Земной рай», «Вести ниоткуда, или Эпоха счастья».

(обратно)

68

Кретин (ит.).

(обратно)

69

Со всеми потрохами (ит.).

(обратно)

70

Да, патрон (ит.).

(обратно)

71

Пригодный (ит.).

(обратно)

72

Частный детектив.



(обратно)

73

Мескал — разновидность мелкого мексиканского кактуса.

(обратно)

74

Дистиллированная (исп.).

(обратно)

75

Разговорное название монет достоинством в 5 и 10 центов.

(обратно)

76

Таракан (ит.).

(обратно)

77

Безмозглый (ит.).

(обратно)

78

Так итальянские мафиози в США называют свою историческую родину Италию.

(обратно)

79

Так неаккуратно (ит.).

(обратно)

80

Выражение, введенное У. Теккереем, означает семейную тайну, обычно неприятную, тщательно скрываемую от посторонних.

(обратно)

81

Одно время обрезание широко практиковалось в США, независимо от вероисповедания, это считалось полезным с медицинской точки зрения.

(обратно)

82

Собирательное название всех видов итальянских макарон.

(обратно)

83

Салат из зелени с уксусом и растительным маслом (ит.).

(обратно)

84

Клецки (ит.).

(обратно)

85

Да, почему бы и нет? (ит.).

(обратно)

86

Марихуана.

(обратно)

87

Сигарета-самокрутка с марихуаной.

(обратно)

88

ЛСД

(обратно)

89

Амфетамины

(обратно)

90

Спесь, высокомерие (греч.).

(обратно)

91

Кальмары (ит.).

(обратно)

92

Конец (ит.).

(обратно)

93

На жаргоне наркоманов соответственно ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) и амфетамины.

(обратно)

94

Судовые поставщики.

(обратно)

95

Пьеро делла Франческа (1416?—1492) — великий живописец итальянского Возрождения, великий ученый и путешественник. На знаменитом диптихе «Триумф» изображены урбинский герцог Федерико да Монтефельтро, кондотьер, основатель богатейшего книгохранилища, покровитель латинистов, поэтов, живописцев, и его жена Баттиста Сфорца.

(обратно)

96

Минутка (исп.).

(обратно)

97

Лондонское просторечие (особенно распространено среди жителей Ист-Энда, промышленного и портового рабочего района к востоку от Лондонского Сити).

(обратно)

98

Орган печати рабочего класса США.

(обратно)

99

Полицейский

(обратно)

100

Главарь мафии (ит.).

(обратно)

101

Красивая девушка (ит.).

(обратно)

102

Один из самых популярных журналов среди американцев.

(обратно)

103

Митчелл, Уильям Вутен — известный магнат, банкир.

(обратно)

104

Массачусетский технологический институт.

(обратно)

105

Кончено (ит.).

(обратно)

106

Крупные американские банкиры, определившие судьбу экономики США между двумя мировыми войнами.

(обратно)

107

Макароны с особым соусом (ит.).

(обратно)

108

Да, дружище? (um.)

(обратно)

109

Приятель (ит.).

(обратно)

110

Малыш (ит.).

(обратно)

111

Кузен (ит.).

(обратно)

112

Болван (ит.).

(обратно)

113

Весенний салат (фр.).

(обратно)

114

Подручный (ит.).

(обратно)

115

Кретин (ит.).

(обратно)

116

Не знаю (ит.).

(обратно)

117

Главарь мафиози (ит.).

(обратно)

118

Игра слов: «стрелок» (англ.).

(обратно)

119

Поглупеть, впасть в слабоумие и т. п. (амер. разг.).

(обратно)

120

Крепкий коктейль, в основе виски с содовой.

(обратно)

121

Сорт очень дорогого виски.

(обратно)

122

Стрельба в тире в цель (ит.).

(обратно)

123

Тренировка (ит.).

(обратно)

124

Прошу (ит.).

(обратно)

125