Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 7



Хотя Роберт довольно бегло говорил по-французски, он заранее подготовил несколько фраз.

— Est-ce que tu as fait un bon voyage, Jean-Claude? [7]

— Да. Но я говорю по-английски. С детства брал частные уроки.

— Прекрасно, — сказал Роберт.

— Конечно, надо больше практиковаться. Благодарю вас за приглашение.

Роберт понял, что мальчик тоже выучил заранее несколько фраз. Он взял зеленый кожаный чемодан.

— Взять твою сумку?

— Нет, благодарю вас, — сказал мальчик, еще крепче прижав к груди красную парусиновую торбу.

— Я запарковал машину у самого выхода, — сказал Роберт. — Уверен, что ничего не забыл?

— Да, сэр.

Они вышли на улицу. Яркий солнечный свет к концу дня слегка померк, но влажная бостонская жара все еще не спадала. Мальчик следовал на полшага позади.

— Как прошел полет?

— Очень длинный, но все было хорошо.

— А фильм тебе понравился?

— Я его не смотрел. Я читал книгу.

— Вот как, — отозвался Роберт. Они пошли к машине.

— Смотри, Жан-Клод, у меня «Пежо». Надеюсь, сразу почувствуешь себя, как дома.

Мальчик взглянул на него и еле заметно улыбнулся.

— Может, хочешь подремать на заднем сиденье?

— Нет, мистер Беквит. Я бы лучше в окно смотрел.

— Пожалуйста, отбрось формальности и зови меня просто Роберт.

— Я совсем не хочу спать, Роберт, — сказал мальчик.

Усевшись в машину, Роберт спросил:

— Сумеешь застегнуть этот ремень?

— Нет.

— Давай, я тебе помогу.

Нагнувшись к мальчику, Роберт взял ремень и, натягивая его, невольно коснулся ладонью его груди.

О Господи, подумал он. Он живой. Это мой настоящий живой сын.

Когда они через несколько минут въехали в Самнерский туннель, Жан-Клод уже крепко спал. Повернув на юг на 93-м шоссе, Роберт не стал перестраиваться в левый ряд. Дорога из аэропорта обычно занимала часа полтора, но он хотел как можно дольше смотреть на мальчика. Просто смотреть.

Тот свернулся в клубочек, прислонясь к дверце.

Он выглядит немножко испуганным, подумал Роберт. Вполне естественно. Ведь всего двадцать часов назад он проснулся спокойным солнечным утром в своем родном городке. Было ли ему страшно, когда он летел в Париж, где ему предстояла пересадка? Покидал ли он когда-нибудь юг Франции? (Кстати, вот безопасная тема для завтрашней беседы.)

Встретил ли его в Париже кто-нибудь из сотрудников авиакомпании, как было условлено? Роберта очень беспокоило, не случится ли чего с маленьким мальчиком, которому предстоит самостоятельно пересесть с одного самолета на другой. Знал ли он, что ему надо при этом говорить? Наверняка знал. В свои девять лет он производит впечатление вполне самостоятельного человека.

Девять лет. Почти целое десятилетие Роберт не имел ни малейшего понятия об его существовании. Но ведь и он до сих пор не знает, что на свете существую я. Интересно, что Николь сказала ему о его отце.

Он смотрел на спящего ребенка и думал: Ты один в чужой стране, на расстоянии пяти тысяч миль от родного дома, и ты не знаешь, что рядом сидит твой отец. Чтобы сказал ты, если б вдруг узнал об этом? Огорчился бы ты, что ничего обо мне не знал? Он снова поглядел на мальчика. А огорчился ли я, что ничего не знал о тебе?

Мальчик проснулся в ту минуту, когда они проезжали Плимут. Он увидел дорожный указатель.

— Это здесь находится та скала [8]? — спросил он.

— Да. Мы как-нибудь сюда съездим. Покажем тебе все достопримечательности.

Дальше появился канал Кейп-Код. И Сэндвич. Мальчик засмеялся.

— Тут есть место под названием Сэндвич?

— Да, — засмеялся в ответ Роберт. — Тут есть даже Ист-Сэндвич [9].

— Интересно, кто придумал такое смешное название?

— Наверное, кто-то, кому очень хотелось есть, — сказал Роберт, и мальчик снова засмеялся.

Отлично, лед сломан, подумал Роберт.

Через несколько минут возник еще один важный указатель.

— Наконец-то хоть одно разумное название, — лукаво улыбнувшись, заметил Жан-Клод.

— Орлеан, — подтвердил Роберт. — Здесь все наши Жанны Д’Арк щеголяют в бикини.

Новый указатель — до Уэллфлита 6 миль.

Роберт не хотел, чтобы эта поездка окончилась, но увы — через несколько коротких минут ей придет конец. Их ждут его жена и дети.

— Ты знаешь, что у меня есть дети, Жан-Клод?

— Да. Луи сказал, что у вас две дочки. И что ваша жена очень добрая.

— Да, он прав.

— Она тоже была знакома с моей мамой? — спросил мальчик.



Избави тебя бог задать этот вопрос Шейле, Жан-Клод.

— М-м-м… да… но очень мало.

— Значит, вы — более близкий друг.

— Точно, — ответил Роберт. И его вдруг осенило, что следует добавить: — Она мне очень нравилась.

— Да, — тихонько проговорил мальчик.

И тут показался угол Пилгрим-Спринг-Роуд. Не пройдет и минуты, как они будут дома.

5

Они воззрились на него с самыми разнообразными чувствами.

Шейла испытала внутренний трепет. Она думала, что подготовилась к этому. Но оказалось, что нет. Мальчик, стоявший посреди ее гостиной, — его ребенок. Сын ее мужа. Шок немного превзошел все ее ожидания. Ибо теперь она поняла: какая-то часть ее существа все время отказывалась признать правду. Но теперь деваться было некуда. Перед ней стояло доказательство ростом в четыре фута.

— Здравствуй, Жан-Клод. Добро пожаловать. — Это все, на что она была способна. Каждое слово далось ей с мучительным трудом. Заметил ли он, что она даже не улыбнулась?

— Спасибо, мадам, — отвечал он. — Я очень вам благодарен за приглашение.

— Привет, я Паула.

— Очень приятно, — улыбнулся он. — Я очень вам благодарен за приглашение.

Наконец, заговорила единственная аристократка.

— Жан-Клод, je suis Jessica. Avez-vous fait un bon voyage [10].

— Oui, mademoiselle. Votre francais est eblouissant [11].

— Что? — Джесси приготовилась к тому, чтобы говорить на французском языке, но отнюдь не к тому, чтобы его понимать.

А Роберт наблюдал за беседой младшего поколения и думал: господи ведь все эти трое мои дети.

— Он отлично говорит по-английски, а ты жутко говоришь по-французски.

— Паула! — огрызнулась Джесси и полным ненависти взором мысленно отправила сестру на гильотину.

— А по-французски тоже означает «очень жутко» или «очень хорошо», — дипломатично заметил Жан-Клод.

Джессика успокоилась. Предстоит замечательное европейское лето.

— Мадам?

Жан-Клод приблизился к Шейле. Порывшись в своей сумке, он вытащил оттуда комок… глины? С виду предмет напоминал тяжелый обрубок окаменевшей жевательной резинки. Мальчик протянул его Шейле.

— Что это такое? — заинтересовалась Паула.

Жан-Клод порылся в своем словаре, но не мог найти нужное слово. Он обернулся к Роберту.

— Как по-английски condrier?

— Пепельница, — ответил тот и вдруг вспомнил, что Николь курила. Вообще в Сете, кажется, курили все.

— Спасибо, — повторила Шейла. — Это… это ручная работа?

— Да, — сказал мальчик, — я сделал ее на уроке керамики.

— Я тоже занимаюсь керамикой, — сказала Паула, желая показать гостю, что между ними очень много общего.

— О, — сказал Жан-Клод.

А ведь он красавчик, подумала Паула.

Шейла взяла подарок. Он хотел сделать ей приятное. Это трогательно. Керамическая пепельница с подписью: Герен 16.6.78.

— Voules-vous doire quelque chose [12]? — спросила Джессика, готовая помчаться за коньяком, минеральной водой или любым другим напитком, который придет на ум французу.

— Non, merci, Джессика, je n’ai pas soif [13].

7

Путешествие было приятным, Жан-Клод? (фр.).

8

Плимутская скала. Здесь в декабре 1620 г. высадились с корабля «Мэйфлауэр» первые переселенцы — так называемые «отцы-пилигримы» — английские пуритане.

9

East Sandwich — буквально значит Восточный Бутерброд.

10

Я — Джессика. Ваше путешествие прошло хорошо?

11

Да, мадемуазель. Вы блестяще говорите по-французски.

12

Не хотите ли чего-нибудь выпить?

13

Нет, спасибо я не хочу пить.