Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 63

В пору обильной цветами весны распускаются быстро

В свете горячих лучей листья на ветках дерев.

Словно те листья, недолго мы тешимся юности цветом,

Не понимая еще, что нам на пользу и вред.

Час роковой настает, и являются черные Керы

К людям: у первой в руках — старости тяжкий удел,

Смерти удел — у другой. Сохраняется очень недолго

Сладостный юности плод: солнце взошло — и увял.

После ж того как пленительный этот окончится возраст,

Стоит ли жить? Для чего? Лучше тотчас умереть!

Беды несчастные душу нещадно терзать начинают:

У одного его дом гибнет, идет нищета.

Страстно другому детей бы хотелось иметь, и, однако,

Старцем бездетным с земли грустно он сходит в Аид.

Душегубительной третий болезнью страдает. И в мире

Нет человека, кого б Зевс от беды сохранил.

Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает

Пренебреженье одно в детях своих и друзьях.

Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону. 453

Старость такая страшней даже и смерти самой.

…Но пролетает стрелой, словно пленительный сон,

Юность почтенная. Вслед безобразная, трудная старость,

К людям мгновенно явясь, виснет над их головой, —

Старость презренная, злая. В безвестность она нас ввергает,

Разум туманит живой и повреждает глаза. 454

Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий

Лет шестьдесят, — а потом смерть бы послала судьба!

…Одни из беспечных сограждан

Будут злословить тебя, но и похвалит иной. 455

…да встанет меж нами с тобою правдивость!

Выше, святей, чем она, нет ничего на земле.

Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город, 456

В Азию милую мы прибыли на кораблях

И в Колофоне желанном осели, — чрезмерные силой,

Всем показуя другим гордости тяжкой пример.

После того, и оттуда уйдя, эолийскую Смирну

Взяли мы волей богов, Алент-реку перейдя.

Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого

Собственной силой Ясон, трудный проделавши путь,

И, совершив для безбожного Пелия тягостный подвиг,

Ввек бы достигнуть не смог вместе с толпою друзей

Струй Океана прекрасных…

************

У океанского брега, в твердыню Эета. Покой в нем

Есть золотой, и лежат в этом покое лучи

Быстрого Гелия-бога. Туда-то Ясон и приехал… 457

Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю.

Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам

Он передышки не знает, едва розоперстая Эос

Из океанских пучин на небо утром взойдет.

Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.

Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой

Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,

Сладким покояся сном, из Гесперидской страны

В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос

Ждут с колесницею там быстрые кони его.

Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит… 458

Не о такой его силе и храбрости мне говорили

Жившие раньше меня. Видели сами они,

Как пред собою густые ряды конеборных лидийцев

Гнал на Гермосских полях 459он, копьеносец лихой.

И не совсем недовольна бывала Паллада-Афина

Храбростью ярой его в час, как на лучших бойцов

Он устремлялся в кровавой сумятице боя в то время,

Как осыпали его горькие стрелы врагов.

Вряд ли тогда между всеми врагами его ты нашел бы

Мужа, который бы мог мощное дело войны

Лучше его направлять. Он носился, сияя, как солнце… 460

Слава дурная о нем всюду идет меж людей.

АЛКЕЙ

461

Орошай вином желудок: совершило круг созвездье, 462

Время тяжкое настало, все кругом от зноя жаждет.

Мерно нежная цикада стонет в листьях, из-под крыльев

Песнь ее уныло льется, между тем как жар жестокий,

Над землею расстилаясь, все палит и выжигает.

Зацветают артишоки. В эту пору жены грязны,

И мужчины слабы: сушит им и головы и ноги

Жаркий Сириус…

Пусть же миррой польют

голову мне,

много страдавшую,

И седины груди… 463

Дожди бушуют. Стужей великою

Несет от неба. Реки все скованы…

*********

Прогоним зиму. Ярко пылающий

Огонь разложим. Щедро мне сладкого

Налей вина. Потом под щеку

Мягкую мне положи подушку.

Обращение Алкея к Сафо:

Сафо фиалкокудрая, чистая,

С улыбкой нежной!

Очень мне хочется

Сказать тебе кой-что тихонько,

Только не смею: мне стыд мешает.

Ответ Сафо:

Будь цель прекрасна и высока твоя,

Не будь позорным, что ты сказать хотел, —

Стыдясь, ты глаз не опустил бы,

Прямо сказал бы ты все, что хочешь. 464

СТЕСИХОР

465

Гелиос, сын Гиперионов, в чашу вошел золотую,

Чтоб, Океан переплывши широкий, достигнуть

Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,

Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.

Сын же Зевсов 466пешком пошел в многотенную

Рощу лавровую…

…ибо царь Тиндарей,

Богам принося свои жертвы, лишь о Киприде не вспомнил

453

Фрагмент 4. Тифон— его история подробно рассказана в гомеровском гимне Афродите, 218-238.

454

Фрагмент 5. Первые три стиха сохранились также в сборнике элегий Феогнида (ст. 1020-1022). Кто истинный автор этих строк — не ясно.

455

Фрагмент 7. Эти стихи находятся также в сборнике элегий Феогнида (ст. 795-796).

456

Фрагмент 9. Пилос… Нелеев…— Нелей — мифический основатель Пилоса, отец воспетого Гомером Нестора. Первые стихи рассказывают о давних полумифических временах, когда ионийцы основали Колофон. Завоевание колофонянами эолийской Смирны относится к 688 г. до н. э. Река Алент впадает в Эгейское море между Колофоном и Смирной.

457

Фрагмент 10. Отрывок посвящен походу аргонавтов. Согласно мифу, город Эя находился в Колхиде, у восточного края земли, где Понт (Черное море) соединялся с обтекающей землю рекой Океаном. Правитель Эи Ээт, сын бога Гелиоса, владел Золотым руном. Узурпатор Пелий, дядя предводителя аргонавтов Ясона, приказал племяннику привезти Руно из Колхиды.

458

Фрагмент 11. Мимнерм хочет объяснить, каким образом Солнце (Гелиос, сын Гипериона), зайдя вечером на Западе (в стране Гесперидской),появляется утром на Востоке (в краю эфиопов).

459

…на Гермосских полях…— Гермос — река, протекавшая северней и северо-восточней Смирны.

460

Фрагмент 12. Из Смирнских элегий. Мимнерм хотел поднять боевой дух сограждан, напоминая о храбрости предков. На Гермосских полях жители Смирны некогда победили лидийского царя Гигеса (Гига). Во времена Мимнерма лидийцы продолжали угрожать Смирне.

461

Родился на острове Лесбосе. Жил в VII в. до н. э. Современник и земляк Сафо. Один из крупнейших лирических поэтов Эллады. Переведено лишь несколько из дошедших отрывков, первый из них — не размером подлинника.

462

Фрагмент 1. …совершило круг созвездье.— Древние связывали смену времен года с изменением видимого положения созвездий. Первое появление Сириуса на ночном небосводе совпадает в Греции с летней жарой.

463

Фрагмент 2. Эти стихи Алкея, приведенные Плутархом, найдены также на опубликованном в 1914 г. папирусе, на котором сохранились также обрывки четырех следующих стихов.

464

Фрагмент 4. В старых изданиях Алкея приводимое Гефестионом обращение Алкея: «Сафо фиалкокудрая, чистая, с улыбкой нежной!» — соединялось с вложенной Аристотелем в уста Алкея фразой: «Сказать хотел бы нечто, но стыдно мне». Многие современные издатели полагают, что эти слова взяты из свадебной песни Сафо, написанной в диалогической форме. Их пело мужское полухорие, а женское отвечало четверостишием: «Будь цель прекрасна и высока твоя…» и т. д.

465

Жил в VII-VI вв. до н. э. Родом из города Гимеры в Сицилии. Его настоящее имя — Тисий, а имя Стесихор он получил по роду своей деятельности: «стесихор» — значит «устроитель хоров». Самыми славными из его произведений были гимны, которые исполнялись хорами. Древность ставила Стесихора очень высоко. До нас дошли от его произведений ничтожные отрывки.

В последние годы найдено несколько новых фрагментов, повествующих о возвращении греков из-под Трои.

466

Фрагмент 1. Сын Зевсов— Геракл. Афиней (XI, 781), цитирующий эти стихи, сообщает: «Стесихор говорит, что Гелиос переплывает через Океан в чаше. В ней переправился и Геракл, когда добывал коров Гериона» (В. В.).