Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 47



—   К тому времени как ученые сделали подводную вершину пригодной для жизни, надобность в судне вашего отца, «Эксплорере», отпала. Доктору Морану нужны были деньги, чтобы продолжить подводное строительство, и он прибегнул к самому распростра­ненному на земле мошенничеству — к операциям со страховкой. Его совесть утешалась мыслью о том, что он лишит этой горсти долларов правящие круги. По­думаешь! Он, и Лавелла, и Роблман порвали связи с обществом. Поэтому он отвел «Эксплорер» в Штаты, забил его трюмы всяким хламом, застраховал судно и груз по максимальному тарифу — все это, конечно, под другим названием и с другими данными в реестре. Потом отвел судно к Каноли, здесь открыл кингсто­ны, и оно стал первой жертвой Водоворота. Ваш отец немедленно затребовал страховку.

Этот план работал так гладко, что после смерти ученых, которые больше не могли вам возражать, вы, Дельфи, не удержались от искушения поставить дело на широкую ногу. Но вы усовершенствовали опера­цию. Вы покусились на не принадлежащие вам кораб­ли. При этом прибыль возрастает, ведь не приходится вычитать первоначальную стоимость судна. Должно быть, чертовски выгодно. Да он до сих пор такой. Все просто почти до нелепости. Несколько ваших людей нанимаются матросами на торговое судно, идущее от материка на запад в Индию или в страны Дальнего Востока. Почему всегда на запад? Западные судоход­ные маршруты проходят прямо над вашим задним двором; но мало того, что Каноли на пути — товары американских марок легче продать здесь, на черном рынке. Вашим людям нужно только отклонить ко­рабль на несколько градусов от курса, дать в машин­ное отделение команду «Стоп машина!» и дождаться, когда ваши пираты поднимутся на борт и перебьют остальной экипаж.

Ни следа этих судов не находят. Да и как их най­дешь? К телам привязывают груз и бросают за борт, корпус целиком, от носа до кормы, перекрашивают, меняют несколько заметных особенностей надстроек, и готов новый корабль. Надо еще продать груз; если его легко отследить и он слишком опасен, вам приходилось выбрасывать его в море. Под новым названием вы проделывали несколько обычных рейсов, потом страховали корабль и топили в окрестностях верши­ны, так что всегда могли его найти и снять нужные запасные части, чтобы вносить новые усовершенство­вания в ваш злополучный флот. Боже, Дельфи, как позавидовали бы вашей организации пираты испан­ского побережья Америки! По сравнению с вами все они кучка фигляров. Вы заставили весь мир поверить, что тут лежит больше тридцати судов, тогда как на са­мом деле их меньше половины. Каждое из них дважды числится пропавшим. Один раз под настоящим на­званием, потом под новым, вашим.

—   Очень проницательно.

Презрение в тоне Дельфи противоречило задум­чивости в его взгляде.

—   «Лили Марлен», — спокойно продолжал Питт, — вот это было хитро. Ситуация вокруг подводной вер­шины становилась слишком напряженной, опасной — слишком много яхт появилось, все пытались найти пропавшие корабли. Рано или поздно эхолот или маг­нитометр на каком-нибудь судне засекли бы затоп­ленные корпуса. Поэтому, чтобы избавиться от этой суеты, вы сочинили историю «Лили Марлен».

Береговая охрана, военный флот, торговые паро­ходства — всех увлекло загадочное открытие на борту этой яхты. Из вас вышел бы замечательный пиарщик, Дельфи. Описание мертвецов с зеленой кожей и обго­релыми лицами внушило страх неведомого всем суе­верным морякам Тихого океана. Суда и экипажи на­чали, как от чумы, бежать от этих мест. Вы всех про­вели. Никто и не подумал о подделке. Вы послали ложное радиосообщение с борта «Лили Марлен». Ра­дист к тому времени был уже мертв. Экипаж испан­ского торгового судна «Сан-Габриэль» убил и его, и весь экипаж яхты.

Питт помолчал, чтобы Дельфи осознал его слова.

—   Это был искусный ход: «Лили Марлен» взорва­лась и разнесла на куски абордажную группу. На самом деле никакого взрыва не было, яхту захватили и увели на подводную вершину для полной смены внешности. Слишком ценное судно, чтобы его взры­вать. Вероятно, сейчас оно стоит где-нибудь в Гонолулу под новым названием, зарегистрированное, по крайней мере по документам, на какую-нибудь фир­му, которая владеет остальными вашими судами. Что же это за фирма? Опять «Металлургическая компания «Рыбы»?

Лицо Дельфи окаменело.

—   Вы знаете о «Рыбах»?

—   Да все знают, — ответил Питт. — Можете не сомневаться, что все, чем вы владеете за пределами подводной вершины, арестовано. Ваш самолет-амфи­бия, офисные помещения, радиопередатчик на Мауи — это лишь малая часть. — Питт понял, что угадал. — Вы все отлично организовали, Дельфи. Предусмотре­ли все неожиданности. Даже если какой-нибудь ко­рабль посылал сигнал SOS, ваш передатчик на острове успешно заглушал его, а потом отправлял ложное со­общение — указывал координаты корабля за сотни миль оттуда, где происходил пиратский захват.

Лицо Дельфи превратилось в злобную маску.



—   Вы должны были умереть, Питт. Трижды.

—   А, да, — пожал плечами Питт. — Грязный тип в сером грузовике — раз. Очень примитивная и грубая попытка, при вашей-то утонченности. Но, вероятно, время поджимало, особенно после того как Сайнана сообщил вам, что в то утро меня прикрепили к адми­ралу Хантеру и его штабу. После неудачи Саммер на­кануне вечером было бы очень неприятно, если бы я начал собственное расследование или, того хуже, если бы Адриана неосторожно раскрыла свою связь с Сайнаной. Все вело к одному: Питта нужно убрать, и по­быстрей.

—    Вы умны, — медленно сказал Дельфи. — Куда умнее, чем я считал. Но сейчас это уже неважно. Вы блефуете. Ваши догадки удивительно точны. Но с мо­им отцом вы промахнулись. Он был хороший человек. Он и остальные ученые погибли, когда неожиданно отказал насос. Утонули в туннеле вскоре после того, как закончили работу. План захвата судов принадле­жит исключительно мне. Я придумал и спланировал всю операцию, начиная с «Эксплорера». Я делал ошибки, но не такие, какие нельзя было бы испра­вить. Да, мистер Питт, вы блефуете. Капитан Сайнана продолжал меня информировать вплоть до своей без­временной кончины. И за последние двадцать четыре часа капитан Хантер не мог узнать всю эту историю.

Дельфи провел ладонью по лбу и потер глаза. Он словно старался стереть ошибки прошлого.

—    Вы — моя самая непростительная ошибка. Три десятилетия полной изоляции, а вы едва все не раз­рушили.

—    Тридцать лет — чересчур мало, чтобы забылось такое страшное преступление, — сказал Питт. — Вы погубили себя, Дельфи. Откусили больше, чем можете разжевать. И самая большая ваша ошибка — захват «Старбака». Одно дело — захватить торговый корабль или прогулочную яхту. Береговая охрана обычно про­водит только поверхностный осмотр места последнего известного пребывания судна. Но когда исчезает во­енный корабль, как бы далеко или глубоко ни было место исчезновения, ВМФ не перестает прочесывать море, пока не найдет следы катастрофы.

Дельфи долго смотрел в панорамное окно.

—   Если бы коммандер Дюпре придерживался пер­воначального курса, если бы не отклонился и не об­наружил наше святилище, и он, и его экипаж были бы живы.

Глаза Питта превратились в круглые куски льда.

—   Как вы это сделали? Как захватили субмарину под водой?

—    Ну, это просто, — ответил Дельфи. — Мои лю­ди натянули на пути лодки прочный стальной трос и запутали винты. Когда лодка остановилась, мы от­крыли несколько наружных кингстонов балластных цистерн, вода заполнила воздушные танки и два внут­ренних помещения. Лодка опустилась на дно, ее низ­кочастотные радиосигналы глохли, а спасательные люки были задраены снаружи. Несколько месяцев спустя, когда кончились продукты и экипаж ослаб, мои люди вошли и избавились от него.

—   Действительно просто, — мрачно сказал Питт. — «Старбак» стал величайшей добычей столетия, драго­ценным апогеем преступной деятельности. А вы были свободны и в безопасности. Флот искал лодку в сот­нях миль отсюда. Требуется всего несколько дней, чтобы осушить затопленные отсеки, и вот «Старбак» как новый, а над ним всего девяносто футов воды. Но у вас возникла проблема, Дельфи. Вначале я этого не понял: выходила ерунда. В ваших руках была самая современная ядерная подводная лодка с полным ком­плектом ракет с боеголовками, она лежала буквально у вашего порога, а вы и на дюйм ее не сдвинули, по­тому что не знаете, как ею управлять. «Старбак» — чрезвычайно сложный комплекс механизмов. После смерти вашего отца и других ученых только вы обла­дали определенным интеллектом. Вся ваша организа­ция построена на слепом повиновении. Ни у кого из ваших людей нет и унции мозгов. Поэтому вы остави­ли в живых матроса Фарриса — в надежде, что он обу­чит ваших людей или сам возьмется доставить лодку в русский или китайский порт, где ее можно было бы продать. Но Фаррис лишился рассудка. Слишком тя­желым испытанием оказалась для него смерть или ис­чезновение товарищей и офицеров, когда он остался один. Он тронулся. И никогда не придет в себя.