Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 78

—    Маки, и ради этого ты меня разбудил? — спросил он па­тологоанатома.

Дэвид Макелсон проработал с Харрелсоном почти два десят­ка лет и хорошо знал, что инспектор всегда бывает раздражен, когда его не вовремя разбудили.

—    Хочешь чашку кофе, Чарльз? — тихо спросил Маки. — Ду­маю, ради нас у них и это найдется.

—    Нет, если есть возможность лечь спать обратно, — ответил Харрелсон. — И, думаю, так оно и будет, судя по внешнему виду этого несчастного.

—    А я думаю, она тебе пригодится, — сказал Маки.

Откинув простыню, которой было накрыто тело Кустаса, он

показал на красные пятна на руках покойного.

—    Знаешь, что это? — спросил он Харрелсона.

—    Понятия не имею, — ответил тот.

—    Это радиационные ожоги, — сказал Маки, открывая банку с нюхательным табаком и отправляя щепотку себе в нос. — Ну как, Чарльз, ты рад, что я тебя разбудил?

Мельком увидев «Сессну», Адамс махнул рукой Кабрильо и показал на экран навигационного компьютера.

—    Через пару минут достигнет берега, — сказал он по вну­тренней связи.

—    Остается лишь надеяться, что там его встретят королев­ские ВВС, — ответил Кабрильо. — Тогда с этим будет покончено. Как у нас с топливом?

Адамс показал на прибор. Встречный ветер сыграл свою роль, стрелка болталась почти у нуля.

—    Мы уже выбрали почти весь резерв, босс, но, чтобы до­браться до суши, хватит. Дальше — без вариантов.

—    Сядем и дозаправимся, — уверенно ответил Кабрильо. — Как только Хэнли подтвердит, что истребители перехватили цель.

Но в этот момент Хэнли пробивался сквозь административ­ные препоны на обеих сторонах океана.

—    Какого хрена, что значит — нет самолетов? — спросил он Оверхольта.

—    Британцы могут поднять истребители не раньше чем че­рез десять минут, — ответил тот. — Из Минденхолла, который сильно южнее. А в Шотландии у них сейчас ничего нет. Что еще хуже, их базы на юге тоже еле сводят концы с концами, как и наши. Основные силы истребительной авиации отправлены в Ирак и Африку, нам в помощь.

—    А у Штатов нет поблизости авианосца? — спросил Хэнли.

—    Ни одного, — ответил Оверхольт. — Ближайший корабль поблизости — ракетный фрегат, тот самый, которому был отдан приказ перехватить яхту, идущую от Фарерских островов.

—    Мистер Оверхольт, у нас проблемы, — сказал Хэнли. — Ваш друг Хуан, думаю, сейчас летит на последних каплях бензина. Если мы никого не пришлем ему на помощь, то снова потеряем метеорит. Мы свою работу делаем, но нам нужна поддержка.

—    Понимаю, — ответил Оверхольт. — Дайте мне подумать, что я могу сделать, и я перезвоню.

Телефон умолк. Хэнли поглядел на карту на мониторе в по­сту управления. Радарная метка, обозначающая «Сессну», как раз пересекала береговую линию. Он снова начал набирать но­мер.

—    Да, сэр, — ответил пилот «Челленджера-604», стоящего в аэропорте Абердина. — Мы запускаем турбины каждые полчаса, чтобы держать двигатели прогретыми. Сможем взлететь сразу же, как получим разрешение на взлет.

—    Цель только что пересекла береговую линию у Кейп-Рат, — сказал Хэнли. — Поэтому сначала летите на запад, а потом на север. Нынешний курс цели — на Глазго.

—    Что делать, когда догоним?

—    Просто летите рядом, — ответил Хэнли. — Пока не при­летят британские истребители.

Пока первый пилот беседовал с Хэнли, второй уже получил разрешение на взлет и жестом дал знать командиру.

—    Мы только что получили разрешение на взлет, — сказал пилот Хэнли. — Что-нибудь еще?

—    Глядите за нашим командиром. Он на вертолете «Робин­сон», и у них кончается топливо.

—    Будет сделано, сэр, — ответил пилот, двигая вперед секто­ры газа и начиная выруливать к взлетной полосе.

Туман начал оседать на лобовом стекле «Челленджера». Са­молет проехал по рулежной дорожке в сторону взлетной поло­сы. Судя по облакам на севере, погода обещает стать еще хуже. Остановив самолет на взлетной полосе, пилот начал проверку систем перед взлетом. А затем вывел секторы газа вперед до упора, и самолет начал разгоняться.

Джеймс Беннетт озабоченно поглядел на указатель топлива. С тем, что у него есть, он не долетит до Глазго. Он слегка довер­нул самолет влево. Главное — лететь над сушей, на случай если придется экстренно садиться, поэтому теперь он решил лететь на юг на Инвернесс, а затем свернуть на запад, к Абердину. Еще повезет, если он сможет туда долететь. Но Беннетт не относил себя к везучим.





И тут зазвонил телефон.

—    У нас проблема, — сказал собеседник. — Мы только что перехватили переговоры британцев. Они поднимают пару ис­требителей, чтобы перехватить тебя. До того как они тебя пой­мают — минут пятнадцать.

Беннетт глянул на часы.

—    Да уж, проблема, — быстро сказал он. — Мне и так при­шлось изменить курс, топливо кончается. Я не смогу добрать­ся до Глазго, как мы планировали. В лучшем случае долечу до Абердина. И вряд ли успею сделать это раньше, чем прилетят истребители.

—    Даже если бы ты успел дозаправиться на Фарерах, это ниче­го не решило бы, и Глазго отпадает. Истребители прилетят рань­ше. Что там с вертолетом? Как думаешь, он все еще на хвосте?

—    Не видел его с того времени, как улетел с островов, — от­ветил Беннетт. — Полагаю, они повернули обратно.

—    Хорошо, — сказал собеседник. — Тогда мой план сработает. Возьми карту.

Беннетт развернул карту Шотландии.

—    Взял, — сказал он.

—    Инвернесс видишь?

—    Ага, — глянув на карту, ответил Беннетт.

—    К югу от него большое озеро.

—    Вы шутите, — сказал Беннетт.

—    Ничуть, — ответил собеседник. — Лох-Несс. Полетишь вдоль восточного берега. На земле будет группа, на грузовике. Они пустят дым, чтобы ты их заметил.

«Пустить дым» на военном жаргоне означало зажечь дымо­вую шашку, чтобы обозначить позицию.

—    И что? — спросил Беннетт.

—    Пойдешь на малой высоте и сбросишь груз через дверь, — сказал собеседник. — Они его подберут, а остальное — их дело.

—    А что со мной? — спросил Беннетт.

—    Позволишь истребителям посадить тебя в аэропорту, — сказал собеседник. — Они обыщут «Сессну», ничего не найдут и решат, что произошла ошибка.

—    Великолепно, — сказал Беннетт.

—    Я тоже так считаю, — ответил собеседник, завершая раз­говор.

«Робинсон» с Кабрильо и Адамсом на борту миновал скали­стый берег. Адамс поднял руку с выставленным большим паль­цем и заговорил по внутренней связи.

—    Похоже, живы будем, — сказал он. — Если топливо кончит­ся прямо сейчас, я посажу машину на авторотации.

—    Надеюсь, у тебя есть опыт, если дойдет до этого.

—    Я пару раз в неделю тренируюсь, — ответил Адамс. — На всякий случай.

Облака становились все плотнее, по мере их полета в глубь острова. Время от времени сквозь них проглядывали покрытые снегом вершины гор и холмов северной Шотландии. Секунд тридцать назад Кабрильо мельком заметил мигающий хвосто­вой огонь «Сессны», летящей выше.

—    Истребители вот-вот прибудут, — сказал он и взял в руку спутниковый телефон, чтобы позвонить Хэнли.

«Орегон» полным ходом шел на юг от Фарерских островов. Скоро придется решать, идти ли на запад, вдоль побережья

Шотландии и Ирландии, или на восток, между Шетландскими и Оркнейскими островами, в Северное море. Хэнли глядел на проложенные на экране курсовые линии, когда зазвонил теле­фон.

—    Доложи статус, — сразу же сказал Кабрильо.

—    У Оверхольта трудности с тем, чтобы поднять в воздух британские истребители, — ответил Хэнли. — Последнее, что я знаю, — это что они взлетели из Минденхолла. Если даже они пойдут на сверхзвуке, то прилетят через полчаса, где-то так.

—    У нас топлива не хватит на полчаса, — сказал Кабрильо.

—    Извини, Хуан, — ответил Хэнли. — Я поднял «Челлен- джер» из Абердина, чтобы он преследовал «Сессну», пока не прилетят истребители. Они обнаружат ее радаром и доложат. Мы поймаем этого парня, не беспокойся.