Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 41

Глава 3

Всю операцию по спуску на землю одноместного катера Цицерон проделал без сучка, без задоринки, и хотя вся команда бодрствовала в каюте управления космическим кораблем, никто ничего не услышал. Члены экипажа были слишком увлечены работой: пытались связаться с пропавшими спасателями, вызывали подмогу и каждый, в тайне от других, готовился к походу через джунгли.

Алеша, перед тем как пуститься в долгий и опасный путь, как заправский путешественник решил запастись продуктами. Он прошел через кают-компанию на камбуз и, не включая света, набрал за пазуху все, что сумел нащупать в темноте: две большие булки белого хлеба, банку селедки пряного посола, большую банку томатной пасты и огромный, как средне-азиатская дыня, сырой кабачок. С трудом удерживая все это под курточкой, он прошмыгнул через ярко освещенную каюту и сразу отправился в транспортный отсек, где Цицерон должен был готовить вездеход к спуску.

Когда Алеша пробрался в нужный отсек, он увидел Цицерона, который сидел у вездехода, подперев голову манипулятором, и тихо напевал себе под нос:

— Катер готов? — заговорщицким шепотом прервал его пение Алеша.

— Какой катер? — удивился Цицерон.

— Вот этот, — ответил Алеша и постучал кулаком по металлической дверце вездехода.

— А для чего он должен быть готов? — искренне не понимая о чем его спрашивают, спросил робот.

— Все понятно, — вздохнув, проговорил Алеша. — У тебя опять все выскочило из головы.

— А-а-а! — вдруг громко воскликнул Цицерон. — Ну да, мы же едем спасать спасателей!

— Не кричи, — зашипел на него Алеша.

— Молчу, — успокоил мальчика робот. — Сейчас все сделаю. Один момент. Ты и глазом не успеешь моргнуть. Кстати, ты захватил автопереводчик? У меня-то он вмонтирован в голову, а вот тебе пригодится.

— Думаешь, он нам может здесь понадобиться? — растерянно спросил Алеша.

— А как же? Все языки созвездия Орион внесены в каталоги Международного Лингвистического [1]Центра. Так вот, представь, что я сломался в самой середине этого тропического леса, а тебя опять украли аборигены. Как ты им объяснишь, что ты несъедобный, а они дураки и дикари? А самое главное, как ты расскажешь, что я сломался ненадолго и когда починюсь, выкошу эти джунгли к чертовой бабушке вместе с динозаврами?

— А с чего ты взял, что они дураки и дикари? — спросил Алеша.

— Потому что умные и цивилизованные люди давно бы понастроили красивых железобетонных зданий, понаделали телевизоров, утюгов и роботов…

— Я с тобой не согласен, — перебил его Алеша. — Дураков и дикарей полно и в красивых железобетонных зданиях. А умные и цивилизованные не всегда окружают себя утюгами и роботами.

— Все равно, — не унимался Цицерон. — Если я буду считать их дураками и ошибусь, мне будет приятно. А если я понадеюсь на то, что они умные, а у них мозги набекрень, я разочаруюсь.

— И все-таки, лучше считать их просто разумными существами, — подумав, ответил Алеша. — Если человека заранее считать дураком, он обидится и поведет себя как дурак.

И все же, вняв дельному совету, Алеша убежал в каюту за автопереводчиком, а Цицерон принялся что-то открывать, прикручивать и подмазывать в маленькой, похожей на жука, машине.

Миниатюрный гусеничный вездеход съехал по трапу уже имея на своем борту двух путешественников: Алешу и мимикра. Двигатель вездехода работал тихо, и опасаться, что их кто-то услышит, было нечего. Поэтому Алеша сразу резко потянул на себя ручку акселератора, катер, словно кузнечик, прыгнул в роскошный, усыпанный цветами куст, и остановился как вкопанный. Железная машина вспугнула то ли стайку мелкий птичек, то ли крупных насекомых, и те с пронзительными криками разлетелись в разные стороны.

— Ай! — закричал Фуго, которого от резкого прыжка швырнуло за сиденье на продукты и коробку с инструментами. — Полегче! Коль уж насильно увезли меня, так уж хотя бы не мучайте.

— Извини, Фуго, — сказал Алеша. — Сейчас я научусь управлять этой штуковиной, и все будет в порядке.

— Так ты ещё не умеешь на ней ездить? — возмутился мимикр.

— Нет, я умею, — ответил Алеша. — Просто ни разу пока не пробовал.

— Связался я с вами, — заворчал Фуго. — Соблазнили какой-то там дачей, которой может быть и не существует на свете, а сами завезли неизвестно куда и издеваетесь. — Неожиданно мимикр наткнулся на огромный кабачок, удивленно осмотрел его и спросил: — Это что? Большая зеленая сосиска или неизвестный науке ромбодаб?

— Это наш земной кабачок, — ответил Алеша. — Мы же ели его вчера жареным. Не помнишь?

— Ну как же, — вспоминая, ответил Фуго. — А я думал он так и растет колесиками. А он оказывается вон какой.

— Когда захотим поесть, мы разведем костер и запечем его в углях. На костре очень вкусная штука получается, не хуже ромбодаба. Вот жаль только в темноте я не нашел соль. С ней было бы куда вкуснее.

— Соль есть у меня, целая коробочка, — неожиданно сказал Фуго и тут же пояснил: — Я не украл, я попросил её у повара.

— А зачем она тебе? — удивился Алеша.

— Дело в том, что у меня на планете её много, и мимикры обожают её сосать. Очень доступное и вкусное лакомство.

— Да, — чему-то обрадовался Алеша. — У нас на Земле тоже её очень любят. Особенно жвачные животные. Ну, овцы, верблюды и так далее.

— Я не знаю, кто такие овцы и верблюды, — обиженно проговорил Фуго. Но сравнивать меня со жвачными животными совсем не по-дружески.

— Не обижайся, — примирительно сказал Алеша. — Мы ведь тоже едим соль. А про животных — это я так, вспомнил из зоологии.

В этот момент к вездеходу подошел Цицерон. Он постучал манипулятором по крыше катера и попросил Алешу открыть окно.

— Я пойду с этой стороны, чтобы можно было с вами разговаривать. А заодно буду отгонять от окна разных ядовитых тварей, — сказал он. — Итак, мы идем по маршруту Эдуарда Вачагановича: до научной станции, а там — прямо на юг.

— А может сразу напрямик рванем? — предложил Фуго. — Чего дурака валять, зигзагами ходить?

— В обход нельзя, — ответил Цицерон. — Мы не знаем местности, а главное, не знаем, в каком месте пропали спасатели.

На этом обсуждение маршрута было закончено. Цицерон ещё раз объяснил Алеше, как управлять вездеходом и посоветовал не ехать на большой скорости. Дорога была очень неровной, и неопытный водитель вполне мог перевернуться и скатиться в обрыв.

Путь до научной станции действительно не был похож на асфальтовое шоссе. Слева возвышались угрюмые скалы, справа начинались первобытные джунгли, от одного вида которых у Фуго от страха засосало под ложечкой. Но дорога хорошо была видна — незадолго перед ними здесь проехал тяжелый вездеход капитана корабля, который проложил широкую колею в этом горном редколесье.

По дороге спасателям то и дело попадались мелкие зверушки и Цицерон по-своему пытался описывать их:

— Так, вижу животное размером с карбюратор КГД-732 Похоже на… Похоже одновременно на ежа, кобру и… больше ни на что. Так, вот ещё одно, размером с ручной корабельный домкрат. Похоже на пингвина, удава и ещё какую-то мерзость. Черт меня побери, какие у них здесь у всех длинные шеи. Очень удобно заглядывать в окна, но ведь здесь нет ни домов, ни окон. Один дремучий лес. Тогда зачем они?

— Наверное затем же, зачем и жирафе, — сказал Алеша, внимательно глядя на дорогу.

— Я думаю, они тебе тоже удивляются, — откликнулся Фуго. — Столько первосортного железа ходит по земле и болтает всякую ерунду. Зачем? Непонятно.

— Опять ты со своими глупыми мимикриными шутками, — сказал Цицерон. Сиди себе тихо и дыши в две дырочки. Хотя у тебя и дырочек-то нет.

1

Лингвистика — наука о языке, языковедение, языкознание.