Страница 123 из 124
ГЛАВА 21
С.240. Виксберг— город в штате Миссисипи в США, который в 1863 году во время Гражданской войны Севера и Юга осаждался армией северян.
Шилоа —место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.
С.246. Полиция —армия, формируемая не из профессиональных военных, а преимущественно из гражданских лиц, призываемых в случае войны или чрезвычайных обстоятельств по административно-территориальному принципу.
ГЛАВА 22
С.250. Уитакер— ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820–1895).
С.251. Пустыня Биканер —пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер.
Синд —низовья реки Инд у Аравийского моря, сейчас провинция на юго-востоке Пакистана.
С.255. «Сэвидж»— имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году.
Реата— мексиканское лассо.
С.256. Комитет Бдительности (амер. ист.) — группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.
Брайс, Джеймс(1838–1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907–1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство».
ГЛАВА 23
С.257. Кумшо (кит.) — чаевые, подачка, милостыня.
С.258. Караколь —круговой поворот на месте лошади под всадником.
ГЛАВА 24
С.263. Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд(1804–1881) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.
С.265. Готье Теофиль(1811–1872) — французский писатель и теоретик искусства.
«Клаудленд»(англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.
Друри Лейн(театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.
С.269. Седрах, Мисах и Авденаго —согласно Библии (Ветхий Завет, Книга пророка Даниила, III), три израильских юноши, друзья пророка Даниила, которые были брошены в раскаленную печь по приказу царя Навуходоносора за непочитание идолов, но были спасены ангелом и остались невредимыми.
«…в стране свободы и доме храбрых»— слова из американской патриотической песни «Звездное знамя».
ГЛАВА 25
С.272. Виктория, Ванкувер— порты на тихоокеанском побережье Канады.
С.273. Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.
Гемлин— здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта.
С.275. Горы Сискию —горный хребет на севере штата Калифорния.
Джон Булль— типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667–1735).
С.278. …ощущение реальности марктвеновских Гекльберри Финна и лоцмана с Миссисипи— имеются в виду персонажи книг «Жизнь на Миссисипи» (1883) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884) американского писателя Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс, 1835–1910).
С.280. Блэк, Уильям(1841–1898) — шотландский писатель, журналист и военный корреспондент.
ГЛАВА 26
С.282. Эпиграф— несколько измененные строки из Экклесиаста (IX, II).
С.286. Файтерсвилль (англ.)— «Город бойцов».
С.287. Бахадур (инд. букв,«герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.
С.289. …бросая на дорогу взгляды сестры Анны… — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.
Пюджет Саунд— залив Тихого океана, с юга омывающий штат Вашингтон на западе США.
С.291. Кимвалы —здесь: ударный музыкальный инструмент, тарелки.
С.292. Иов —библейский персонаж, праведник, которого Бог, чтобы испытать крепость его веры, заставил перенести много бед — лишил имущества, семьи и здоровья, но, увидев стойкость его духа и веры, вернул Иову свое благословение (Ветхий Завет, Книга Иова).
ГЛАВА 27
С.293. Йеллоустонский Национальный парк— национальный парк на северо-западе штата Вайоминг, созданный в 1872 году и славящийся гейзерами, обилием горячих источников и т. п.
С.294. «Кьюнард»— крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787–1865).
С.297. Монгомери— ныне город Сахивал в Пакистане.
Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню… — имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).
ГЛАВА 28
С.305 .Декларация Независимости —была принята 4 июля 1776 года в ходе Войны за независимость 1775–1883 годов против Великобритании и провозглашала отделение существовавших в то время 13 колоний от метрополии и образование самостоятельного государства — Соединенных Штатов Америки.
«Страна моя…»— начальная строка американского гимна на стихи поэмы «Америка» (1831), написанной Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1800–1895).
«Боже, храни королеву…» —концовка первой строфы английского национального гимна.
«Звездное знамя»— национальный гимн США, слова которого были написаны Фрэнсисом Скотгом Кием в 1812 году; звездное знамя — государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов — в настоящее время 50) и пересеченное 13 полосами в память о первоначальных 13 штатах, образованных в 1776 году США.
…на мотив «Джона Брауна» —имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800–1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному.
ГЛАВА 29
С.306. Мазендеран —историческая область на севере Ирана, сейчас остан (провинция) Ирана.
…бши разрушены землетрясением в Новой Зеландии— извержением вулкана Теравера в Новой Зеландии в 1886 году были уничтожены террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана.
С.308. Бронко —небольшие дикие или полуобъезженные лошади на американском Западе.
С.311. Тофет— библейская аллюзия, место вблизи Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха и евреи, отошедшие от Бога, предавались идолопоклонству; после уничтожения идола Тофет стал городской свалкой, где часто разводили костры для сжигания мусора; отсюда значение «геены огненной, адского огня» (4-я Книга Царств, XXIII).
Лёта —в греческой мифологии река забвения, протекающая в подземном царстве Аиде: испив воды в Лете, души умерших забывали о своей земной жизни.
Мак-Клеман— седло военного образца в армии США; названо по фамилии американского генерала Джорджа Бринтона Мак-Клеллана (1826–1885).
С.312. Фанданго— испанская песня-танец, известная с XVIII века, один из видов фламенко.
ГЛАВА 30
С.316. Лоуэлл, Джеймс Расселл(1819–1891) — американский поэт, эссеист, издатель и дипломат.
С.317. Бетезда(Бифезда) — купальня в Иерусалиме, где в ожидании исцеления обычно лежало множество больных и немощных людей и где согласно Евангелию от Иоанна (V, 1–9) Иисус исцелил человека, находившегося в болезни 38 лет.