Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 64

Что, если бы с ней приключилась беда? Как бы он смог жить после этого?

А после — щедрость происходящего потрясла его — она спала в его объятиях, даря ему первый настоящий покой с того момента, как он очнулся.

Она оберегала его от чего-то. Он улавливал это каждый раз, когда она отказывалась отвечать на заданный им вопрос.

Он не может больше обрекать ее на такую ношу. Если он потребует вернуть себе эту ношу, у нее не будет права отказаться.

Он простоял у окна достаточно долго, когда увидел, что какой-то джентльмен поднялся по ступенькам к передней двери и вошел в дом. Жаль, что он не смог рассмотреть, кто это был, потому что видел человека под неудачным углом. Он прикидывал, не спуститься ли вниз, чтобы узнать, кто этот джентльмен, как почувствовал дуновение свежего воздуха и запах яблок.

Пришла Ливви.

— Спасибо тебе, Лив, — сказал он, не отрывая взгляда от парка. — Этой ночью я спал лучше, чем когда-либо еще с тех пор, как пришел в себя.

— Я осталась не для того, чтобы заслужить благодарность, — сухо возразила она.

Он не мог винить ее. Он повернулся к ней и сказал, встревоженный выражением ее лица:

— Лив, что стряслось?

Ее прекрасные карие глаза потемнели от печали. Она стояла такая напряженная, как если бы ей стоило больших усилий держать себя в руках. Не зная, что делать, он подошел и обнял ее.

— Так что же?

Миг она оставалась неподвижной. Но он не разжал рук, и она положила голову ему на грудь.

— Один человек умер, — дрожащим шепотом произнесла она. — Один из наших солдат. Мы надеялись, что он поправится.

— Мне жаль, милая. Особенно грустно, что это произошло при таких обстоятельствах.

Она кивнула:

— Спасибо, Джек.

Он не смог удержаться и провел пальцами по ее волосам. Ему хотелось выпустить их на волю, чтобы они упали беспорядочной массой. Ему хотелось потрясти ее, чтобы она перестала быть такой неестественно сдержанной.

Нельзя. Он и так слишком многого хотел от нее. Поэтому, когда она сделала шаг, уклоняясь от объятий, он отпустил ее.

— Кейт уже связалась с Дикканом? — спросил он. Она, казалось, внимательно изучала свои руки.

— Он должен вот-вот подъехать.

Он кивнул, а сам подумал — он сможет вернуть ее, если притворится, что ему нужна ее помощь в осуществлении задуманного.

— Лив, настало время посмотреть правде в глаза, — сказал он.

Она вздрогнула, как будто он выкрикнул эти слова.

— Правде?

Он вздохнул и, взяв ее за руку, подвел к дивану.

— Так не может продолжаться. Я представляю опасность для вас и не могу позволить, чтобы так продолжалось.

Она испуганно взглянула на него.

— Но ты собирался поговорить с Дикканом.

— Этого недостаточно. Мне нужна остальная часть моей памяти. Разве ты не видишь этого?

Она отвела глаза, как будто боялась, что он сумеет многое прочитать в них.

— Ты что-то вспомнил прошлой ночью. Во время пожара. Ты говорил, как будто бы был… Ох, не знаю. Сидел в тюрьме. Как будто ты спасся, устроив пожар. И упомянул кого-то по имени Коннор. Что-то знакомое?

Он порылся в памяти — всплыли разрозненные картинки. Он с кем-то борется. Серый камень и дождевая вода, окрашенная кровью. Ощущение, что смерть ходит рядом, и предательский шепот в темноте.

Он снова чувствовал холод, такой, как будто ему никогда не согреться снова. Но остальное, как всегда, ускользало, сильно заболела голова, и головная боль усилила разочарование.

Он покачал головой:

— Не знаю. Но мы ушли от настоящего. Вы все великодушны и терпеливы, но ведь ясно: я сделал что-то такое, отчего вы сейчас в опасности. Ты должна все рассказать мне.

Ливви попыталась вырвать руку.

— Нет, Джек. Мы уже говорили об этом. Ты сам должен вспомнить, или твоя голова не вынесет этого. Он вскочил.

— Что, если я никогда не вспомню? Господи, Лив, я ничего не помню из того, что происходило в длительные периоды моей жизни, а ты не хочешь рассказать мне о них. Я знаю, что это очень важно. Более того, опасно. Мне необходимо узнать об этом прежде, чем кто-нибудь пострадает. Что я сделал, Лив? От чего ты защищаешь меня?





Она покачала головой:

— О, Джек. Если бы я могла сказать тебе это.

— Почему же не можешь? Почему ты не хочешь рассказать мне, что случилось?

— Я не знаю, что случилось.

Он взглянул на нее и увидел, что глаза у нее закрыты, как если бы она хотела спрятаться от собственных мыслей.

— Что ты имеешь в виду, говоря, что не знаешь? — требовательно спросил он и вдруг понял, что ему не хочется узнавать. — Ведь те, кто сражался рядом со мной, могли бы сказать тебе. Мои командиры.

Она качала головой, опустив глаза.

— Я сражался бок о бок с гусарами! — выпалил он, отводя ее руку. — Я всегда этого хотел, с самых ранних лет. Как ты могла не знать этого, скажи на милость? Спроси кого угодно из командиров. Спроси в штабе конногвардейского полка. Спроси, черт побери, Веллингтона!

Она, должно быть, уловила отчаяние в его голосе, потому что встала и положила ладони на его плечи.

Он поднял на нее глаза, в которых было страдание. В голове у него, казалось, застряли осколки стекла.

— Что, если я сделал что-то такое…

— Ты не мог. — Она выглядела расстроенной не меньше его. — Ты узнаешь, когда вернется память. Может быть, ты увидел что-то на поле боя, что сделало тебя опасным для кого-то. Может быть, ты знаешь что-то, и некто не хочет, чтобы ты рассказал об этом, или ты наткнулся на что-то, что нужно другим.

Потирая голову, он отвернулся.

— Ты что-то утаиваешь от меня. Что-то, что сделает мне больно, иначе ты не побоялась бы мне сказать. Ну, Ливви, мне нужно знать. Как ты не понимаешь? — Он боролся с безжалостным приступом боли. — Как я могу оставаться спокойным, если знаю, что подвергаю тебя опасности? Ты должна рассказать мне.

— Нет! Это может убить тебя.

— Мне все равно! — Голова болела так, словно череп вот-вот расколется.

— А мне не все равно. Я не собираюсь убивать тебя. Пожалуйста, Джек. Не проси меня.

Звук знакомых шагов насторожил ее.

— Да, Лиззи? — спросила она, зная, что ее голос звучит резко и дрожит.

— Меня послала леди Кейт, мэм. Пришел мистер Хиллиард.

Кивнув, она провела по лицу руками, чтобы стереть слезы, если они все-таки выкатились из глаз, и пошла вниз вслед за девушкой.

Она нашла мистера Хиллиарда в желтом салоне, где уже собрались ее подруги.

Увидев ее, он поднялся со стула в стиле короля Людовика XV и изящно поклонился.

— Надеюсь, миссис Грейс, вы жаждете отряхнуть со своих ног землю Бельгии.

На этот раз на нем были великолепный синий сюртук, светло-коричневые панталоны и высокие сапоги. У него был вид человека, заехавшего к кузине с ответным визитом.

— Вы хорошо знаете свое дело, сэр, — сказала она.

Он помахал ухоженной рукой.

— У меня особый талант. Кейт рассказала мне о ваших приключениях последнего времени, и это укрепило мое предположение, что действовать надо быстро. Как только появится майор Брэкстон, мы приступим к осуществлению намеченного плана. Но вы должны быть готовы отправиться в путь в любой момент. Сможете?

Она обвела всех глазами и увидела, что Кейт сияет, Грей выглядит неуверенной, а леди Би занята выковыриванием изюма из булочки. Оливия села на свое обычное место рядом с леди Кейт.

— Да, — добавил Диккан. — Еще одно. Вы должны будете изображать жену барочника.

Оливия не смогла удержаться от смеха.

— Почему бы и нет? Мне и не то приходилось изображать.

— Отлично. Тогда приступаем. Вы с графом уедете утром.

Оливия замерла.

— Джек и я? Нет. С нами должен быть кто-то еще.

И впервые она увидела сочувствие в глазах Диккана Хиллиарда.

— Боюсь, это невозможно, мэм. Вы доберетесь до Лондона не раньше чем через семь дней; вам нельзя так долго оставаться порознь — боюсь, это окажется губительным для дела.

Она умоляюще смотрела на него.