Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 64

Даже она. Особенно она. Он был не похож на тех, кого она, дочь викария, встречала в своей однообразной жизни. Но она была маленькой незаметной рыбкой в медленно текущей речушке, пока Джек Уиндем не увидел ее и не выдернул на яркое утреннее солнце.

— О, Джек, — вздохнула она. — Где ты теперь?

— Я здесь.

Сердце Оливии остановилось. Она вскочила со стула, уверенная, что голос Джека ей почудился.

Но это было не так. Его глаза были открыты. Загадочные глаза цвета морской воды лихорадочно блестели на мертвенно-бледном лице.

— Господи, Джек! — воскликнула она, прижав руку к груди, к тому месту, где под медальоном начало бешено колотиться ее сердце.

Он очнулся. Он осматривался, как будто не находил чего-то.

— Где? — спросил он, беспокойно обшаривая одеяло. — Я не мог потерять. Не мог, клянусь.

Оливия опустилась обратно в кресло.

— Что, Джек? Что ты потерял?

Он в отчаянии закрыл глаза.

— Я должен найти.

Оливия придвинулась ближе и дотронулась до измученного лица Джека.

— Джек? Скажи мне. Скажи мне, что ты потерял.

Он поднял голову и вздрогнул. Нахмурился, взял ее руку в свою.

— Я не знаю… Я не…

На этот раз Оливия закрыла глаза. Он не вполне пришел в себя, он был словно во сне. Искал что-то. Что-то, что может оказаться в его ранце, который она спрятала в своих вещах, хранящихся под походной кроватью в будуаре леди Кейт.

— Господи, — услышала она и открыла глаза.

Она увидела, что глаза его не просто открыты. Взгляд был пристальным. Он смотрел на нее так, словно увидел привидение. Она задержала дыхание.

— Боже мой, — хрипло произнес он. — Ты здесь. О, моя милая. Мне так не хватало тебя.

Он улыбнулся, и Оливия почувствовала слабость в коленях.

— Тебе меня не хватало? — едва смогла повторить она, садясь на край кровати и накрывая его руку своей.

Он провел пальцем по ее щеке.

— J' etais desole. Je ne peux pas vivre sans vous [7].

Оливия чувствовала, как холод пронизывает ее. Он говорил ей и раньше, что жить не может без нее. Но не на французском. Не на хорошем французском. Французский Джека всегда был отвратительным.

Ужасная мысль пришла ей в голову, и она невольно отняла у него свою руку.

—Джек, — сказала она, внутренне собираясь с силами. — Кто я?

Он нахмурился.

— О чем ты?

— У тебя разбита голова. Кто я? «Только не говори "Мими"».

— Не говори чепухи, — прохрипел он, снова беря ее руку. — Кто ты, как не моя Ливви?

Все сразу обрушилось на нее. Она не могла дышать. Она не могла думать. Она не могла пошевелить рукой, которую он прижимал к своей груди.

— Боже мой, Ливви, — простонал он, притягивая ее к себе. — Я думал, что потерял тебя.

А потом его руки обвились вокруг нее, и ее тело узнало его. Пламя объяло ее всю, до кончиков пальцев, до самых глубин ее существа, она так долго была одинока. Слишком долго без Джека, который тосковал без нее.

Она потерлась лицом о его колючую щеку.

— О, Джек, я думала, мы потеряли тебя. Где ты был?

Он не ответил, только сильнее притянул ее к себе — она оказалась почти распростертой на нем. Он стал крепко целовать ее, и она не могла не ответить на его поцелуи. В совершенном смятении она не могла найти в себе силы сопротивляться тому, о чем отчаянно пыталась забыть бессонными ночами. Она почувствовала, как его губы приоткрылись под ее губами, и исходящая от него сила омыла ее. Это было как весенний свет, как огонь в камине в холодное утро, как сама жизнь. Она ощутила то, чего раньше никогда не ощущала.

Его нужду в ней.

Не страсть, которая вспыхивала, стоило им оказаться рядом, не сладкую радость общения. Нужду. Как если бы его тело и душа были лишены самого необходимого. Как если бы он также блуждал в темноте, как и она, и нуждался, чтобы она его утешила.

Она обхватила его за плечи и прижала к себе.

О Боже, его запах. Не запах ран и крови, гари и смерти. И даже не свежих простыней.





Запах Джека.

Она услышала стон, почувствовала его дрожь.

— Ливви, — простонал он, широко раскрывая глаза, в которых была боль. — Что случилось?

Он провел дрожащей рукой по своим волосам и замер, когда рука наткнулась на бинты, которыми была обвязана голова.

— Черт. Что случилось?

Сердце Оливии бешено забилось.

— Должно быть, я упал с лошади, — сказал он, хмурясь, словно ему было трудно подыскивать слова. — Раньше со мной никогда такого не случалось. — Он криво ухмыльнулся. — Наверное, я был не в себе.

— Не думаю, что это случилось, когда ты был не в себе, Джек, — сказала она растерянно. — Постарайся вспомнить.

Он засмеялся.

— Я припоминаю, любимая. Я помню, что хотел побыть один, чтобы в моей голове прояснилось. Я помню, что мне хотелось изо всех сил стиснуть тебя в объятиях. Я помню, как Джервейс сказал, что мне полезно уехать, чтобы немного охладиться.

Оливия насторожилась.

— Ты называешь это необходимостью охладиться?

Он заморгал и уставился на нее так, словно у нее вдруг выросли рога.

— Ради Бога, Ливви. Меня не было всего две недели. Она ничего не понимала.

— О чем ты? Джек нахмурился.

— Ладно, а чего ты ожидала от меня, Лив? Мне необходимо было некоторое время побыть одному, пока я не смог бы простить тебя. Побойся Бога, это ведь был мой свадебный подарок.

Мир словно перевернулся для Оливии. Она обнаружила, что снова сидит.

— Твой свадебный подарок? О чем ты говоришь?

Его слова были похожи на сон или воспоминания. Но она была слишком осторожна со своими воспоминаниями. Она никогда не давала им воли.

— Ты шутишь, — сказал Джек, снова берясь за ее холодную руку, как если бы это могло помочь ему объясниться. — Я простил тебя. Я даже заплатил твои долги. Но потом ты за моей спиной продала мой свадебный подарок, чтобы покрыть свой проигрыш. И как я должен был реагировать на это, Лив? Если бы Джервейс не отыскал твое ожерелье в витрине магазина, мы никогда бы не вернули его.

Фрагменты воспоминаний не сразу встали на место.

Душевный мир Оливии совершенно вышел из-под ее контроля, она лишилась самообладания.

— Джек, — сказала она, отнимая руку, — скажи мне, который сейчас год.

Он потер лоб.

— Ливви, что за глупости. Ты и сама прекрасно знаешь. Она кивнула, сцепив руки с такой силой, что пальцы онемели.

— Ты повредил голову, Джек. Мне надо удостовериться, что ты знаешь, какой сейчас год. Какой день.

Он вздохнул, показывая, как нелепо ее поведение.

— Ладно. У меня такое чувство, словно я попал под лошадь на скачках, но моя голова в порядке. Сейчас тысяча восемьсот десятый год.

Нет. Этого не может быть.

— Восемьсот десятый? — Ее голос прозвучал непозволительно резко. — Ты уверен?

— Разумеется. Сейчас октябрь. Нет, ноябрь. Осенняя ярмарка была двадцать седьмого октября, а Джервейс принес мне твое ожерелье двумя днями позже. На следующее утро я уехал — пока вы с мамой спорили насчет сада.

Точнее, его мачеха в течение трех дней негодовала по поводу того, что Оливия хотела пересадить розовый куст, который, по словам маркизы, рос на том месте со времен Вильгельма Завоевателя.

Оливия пересадила его пять лет назад. Пять лет.

Джек не имел представления о том, что случилось с тех пор. Что он убил ее кузена Тристрама и выгнал ее без всяких средств к существованию, оставив только обручальное кольцо, которое он в спешке забыл потребовать обратно. Он ничего не знал о Джейми и Джервейсе и о том, что случилось дальше.

Он перестал улыбаться.

— Ливви? Что с тобой? Что-то случилось?

О Господи!.. Случилось то, что она пять лет жила в аду — после того что он сделал с ней, а в его представлении он все еще оставался благородным и великодушным мужем. Случилось то, что она рисковала всем, чтобы защитить его от разоблачения.

Ей надо что-то сказать. Ей надо объяснить ему, спокойно и логично, положение дел. Она расскажет ему всю правду, оставаясь невозмутимой, а потом ей придется бежать, прежде чем удастся растолковать ему, что случилось с его драгоценным свадебным подарком, его кузеном и его честью.

7

Мне так жаль… Я не могу жить без тебя (фр.).