Страница 12 из 68
— Если это вас не слишком затруднит, — с подчеркнутой любезностью сказал Пирс и загадочно улыбнулся. — Обязанность жены — обслуживать мужа.
Посмеиваясь про себя, Калли почесал голову и резко поднялся.
— Думаю, пора мне отправляться в загон, миз Зои. Оставайтесь и покормите вашего мужа. Я оседлаю вашу лошадь и встречу вас позже.
Зои с раздражением швырнула сковороду на плиту и с видимым неудовольствием принялась жарить яичницу с беконом, прикусив язык, чтобы сдержать себя и не наговорить кучу колкостей.
— Куда вы направляетесь сегодня с утра? — с любопытством спросил Пирс.
— Мы с Калли хотим собрать скот, который забрел в горы. Большую часть нашего стада украли или угнали но кое-что еще можно найти по окрестностям.
Пирс нахмурился.
— Вы думаете, это разумно? Вы подвергаете себя опасности.
— Кто сделает это, если не я? Сэмпсон Уиллоби приложил все силы, чтобы лишить меня возможности нанять подходящих работников. Если мне удастся собрать достаточное количество бычков, чтобы продать их армии, мы сможем пережить эту зиму.
— Что в этом толку, если Уиллоби лишит вас права пользования землей?
Зои смерила его уничтожающим взглядом.
— А что вы предлагаете мне делать? Сидеть здесь сложа руки и не ударять палец о палец?
Взгляд Пирса медленно блуждал по соблазнительной фигуре Зои. Ее узкие брюки откровенно обтягивали округлые бедра и ягодицы. Возбуждающее зрелище заставило его неловко заерзать на стуле. Верхние пуговицы ее рубашки были расстегнуты, открывая взгляду кремовую кожу на пышной груди. Талия ее была так тонка, что Пирс был уверен: если обхватить ее ладонями, его пальцы сомкнутся.
— Я поеду с вами, — сказал Пирс, налегая на завтрак. — Вам придется одолжить мне лошадь.
Зои удивилась.
— Вы еще недостаточно окрепли, чтобы сидеть в седле. Место, куда мы направляемся, гористое, с крутыми опасными тропами. Я с удовольствием дам вам лошадь, когда вы достаточно поправитесь, чтобы ехать верхом.
Пирса бесило, что Зои правильно оценивала его состояние. Он с каждым днем чувствовал себя все лучше, но не был еще готов выдержать поездку в горы. Полученное ранение причинило ему чертовские неудобства. Полюбуйтесь только, в какую переделку он из-за этого попал! Его против воли женили на соблазнительной мегере, и не позволяют получить от этого хоть какую-то выгоду.
— О чем вы думаете? — спросила Зои, заметив странное выражение на лице Пирса.
— Я думаю, что вы чертовски независимы для женщины, которая так отчаянно стремилась замуж, что силой вынудила незнакомца на ней жениться.
Зои слегка вздернула подбородок.
— Я действительно была в отчаянии, и вам это хорошо известно. — Она видела ярость, клокотавшую у него внутри, по желвакам, заходившим по темным скулам. — Меня ждет Калли. — Она взяла сверток с ленчем, который приготовила заранее. — Мы вернемся к закату. Надеюсь, отыскав кое-что из нашего пропавшего скота.
— А что мне прикажете делать в это время? — спросил Пирс, первый раз в жизни чувствуя себя бесполезным.
Зои нетерпеливым движением надела шляпу.
— Отдыхайте, — бросила она через плечо, выходя за дверь. — Спросите снова, после того как полностью восстановите силы.
Не отрывая взгляда от крепких округлостей ее бедер, Пирс через заднюю дверь наблюдал, как она уезжает. Его тело вполне предсказуемо отреагировало, и он выругался себе под нос, осознав, что безумно хочет Зои Фуллер Делейни. Хочет, чтобы она распростерлась под ним, обнаженная. Хочет ощутить себя внутри ее. Прежде чем покинуть «Серкл Эф», он непременно овладеет ею.
Несколько позже в тот же день Пирс вышел из дома, чтобы осмотреться. В ту ночь, когда он добрался сюда, было так темно, что ему мало что удалось рассмотреть.
Он расправил плечи и впервые за три недели с наслаждением вдохнул чистый горный воздух, жадно впитывая открывшиеся ему виды и звуки ранчо «Серкл Эф». Первое, что бросилось ему в глаза, — видавшая виды изгородь загона, требовавшая покраски. В двадцати футах от нее облупившиеся стены конюшни под островерхой крышей добавляли ощущение запущенности. Слева стоял крепкий бревенчатый барак для наемных работников ранчо, теперь пустой и заброшенный. Пирс с удовольствием вдыхал смешанный запах сена, земли и навоза. Знакомые запахи пробудили в нем тоску по собственному ранчо, и он тут же задумался, как там его братья обходятся без него.
Кинув взгляд в сторону гор, куда Зои с Калли отправились рано утром, Пирс прошел по тропинке, огибавшей дом, к тыльной стороне здания. В нескольких ярдах от задней двери из трубы в желоб сочилась вода, подаваемая из родника насосом.
Хозяйский дом был построен основательно, отметил Пирс, с восхищением оглядывая двухэтажное бревенчатое здание. Очевидно, отец Зои очень гордился своей землей, раз возвел на ней такие крепкие добротные строения. Принимая во внимание струящийся ручей, извилистую реку и пышные луга, Пирс решил, что ранчо «Серкл Эф» имеет все, что нужно, чтобы превратить его в преуспевающее хозяйство. К несчастью, отец Зои умер, прежде чем ранчо достигло процветания. И Зои трудно было поддерживать его в надлежащем состоянии, к тому же наседал Уиллоби, желая прибрать ранчо к рукам.
Пирс бегло оглядел загон и несколько выгонов, решив оставить дальнейший осмотр на другой день. Он вернулся к фасаду здания. Внезапно громкий топот копыт заставил его взглянуть на подъездную дорогу. Заслонив ладонью глаза от лучей заходящего солнца, он увидел одинокого всадника, появившегося над невысоким холмом. Заинтересовавшись, Пирс облокотился на перила крыльца и стал ждать.
К тому времени как всадник достиг ворот, Пирс уже знал, что это Сэмпсон Уиллоби оказал честь ранчо «Серкл Эф» своим визитом. Пирс выругался себе под нос, гадая, что этому проходимцу тут надо. Слышал ли он о том, что Зои вышла замуж?
Уиллоби резко осадил коня у парадного крыльца и спешился, глядя на Пирса с откровенной враждебностью.
— А кто вы такой? — грубо спросил он.
— Кто вы такой? — огрызнулся Пирс, отлично зная, кто перед ним, и что он собой представляет.
Уиллоби надменно выпрямился.
— Я Сэмпсон Уиллоби. Где Зои?
— Вы хотели сказать — миссис Делейни?
Уиллоби побледнел.
— Ч-что… что вы говорите?
— Я полагаю, вы имели в виду мою жену.
— Вашу… вашу жену! — брызгая слюной, завопил Уиллоби. — Что за игру вы затеяли? У Зои нет мужа.
Пирс мрачно улыбнулся.
— Теперь есть. Мы поженились неделю назад. Полагаю, вам было известно, что у нее есть жених.
— Я знал, но… Послушайте…
Он замялся, не припоминая имени.
— Делейни. Пирс Делейни.
— Послушайте, мистер Делейни. Я уверен, что вам известно, кто я такой.
— Вы тот… э-э… банкир, который пытается украсть землю моей жены.
Уиллоби недовольно поморщился.
— Мой банк владеет закладной на эту землю.
— Это вы так говорите. Как законный муж Зои, я буду заниматься всеми вопросами, касающимися земли моей жены. Если вы явились запугивать ее, вам придется иметь дело в первую очередь со мной…А меня не так легко запугать.
Бесцветные глаза Уиллоби впились в лицо Пирса, полные ненависти и недоверия.
— Вы лжете. Я не верю, что вы с Зои женаты.
— Я не лгу, — спокойно сказал Пирс.
Если бы Уиллоби лучше знал Пирса, то понял бы, что такое спокойствие служит предвестником закипающей ярости.
— Как не лгала и Зои.
— Зои много чего говорила, но большую часть я предпочел игнорировать.
— Вам следовало ее послушать. Мы с Зои действительно поженились. Преподобный Толли приезжал сюда около недели назад и обвенчал нас. Можете спросить его, если не верите.
— Я непременно поговорю со священником. К несчастью, сейчас его нет в городе. Передайте Зои, что я еще вернусь.
— Я скажу жене, что вы здесь были, но на вашем месте я бы дважды подумал, прежде чем снова сюда возвращаться.
— Вы мне угрожаете, Делении?
— Считайте как вам угодно, Уиллоби. Раз Зои говорит, что вы лжете насчет закладной, я ей верю.