Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 73

Манчестерская школа— движение за свободную торговлю, то есть за то, чтобы государство не вмешивалось в экономику. Глава ее — Ричард Кобдэн (1804–1895).

Стр. 183 Огастин Биррел (1850–1933) — писатель и политический деятель, министр по делам Ирландии с 1907 по 1916 г.

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — англиканский церковный деятель, перешедший в католичество (1845); позже, в 1879 г., стал кардиналом. Замечательный писатель, автор трактатов, статей, поэм и даже романов («Утрата и прибыль», 1848, и «Каллисто», 1856).

Стр. 184Дэвид Ллойд Джордж(1863–1945) — английский политический деятель, премьер — министр в 1916—22 гг.

Гилби — фирма, изготавливающая и продающая джин.

Глава XIII

Стр. 185 «Атака легкой кавалерии», «Королева мая» — стихи А. Теннисона.

Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.

Пальмерстон — Генри Джон Темпл, виконт Пальмерстон- ский (1784–1865), английский государственный деятель, премьер- министр в 1855–58 и 1859—65 гг.

Стр. 189 Встреча с Суинберном произошла 5 июля 1904 г.

Уолтер Теодор Уоттс — Дантон (1832–1914) — английский критик, взял к себе в Патни больного Суинберна и ухаживал за ним.

Стр. 190 «Герта» — одна из «Песен перед рассветом» (1871).

«Нам, гордецам, невзгоды суждены…» — пер. М. Редкиной.

Стр. 191 Уолтер де ла Мэр (1873–1956) — английский поэт.

Стр. 192 Элис Мейнелл (1847–1922) — английская эссеистка и поэтесса. Перешла вместе с мужем в католичество.

Глава XIV

Стр. 195 Уильям Коббет (1763–1835) — английский общественный деятель, к которому Честертон был очень близок по взглядам и написал о нем книгу (1925).

Стр. 201 Уайтчепел — один из самых бедных районов Лондона.

Стр. 203 Сэр Джон Коллинз Сквайр (1884–1958) — английский поэт, критик и издатель.

Альфред Дафф — Купер, позже — граф Норидж (1890—

1954) — английский политический деятель. В 1940—44 гг. был министром информации, в 1944–47 — послом во Франции.

Джон Камерон Эндрю Бингем Мортон (1893–1979) — английский писатель и журналист. С 1924 г. вел в «Дэйли Экспресс» юмористический раздел, подписываясь «Бродяга».

Сэр Ален Патрик Герберт (1890–1971) — английский писатель, журналист и общественный деятель. Посвящен в рыцари после смерти Честертона, в 1945 г.

Стр. 204 Сэр Уильям Уотсон (1858–1935) — английский поэт.

Глава XV

Стр. 205 «1066 и так далее»— комическая история Англии У. С. Селларда и В. Дж. Джитсона (1930). В 1066 году норманнский герцог Вильгельм, прозванный Завоевателем (1027–1087), победил англосаксов при Гастингсе.

Стр. 206 С пламенным сионистом— мне удалось найти в Честер- тоновском институте (Оксфорд), кто был этот сионист, но, как ни жаль, запись потерялась.

Теодор Рузвельт (1858–1919) — президент США в 1901—09 гг.

Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — президент США в 1933–45 гг.

Стр. 207 Георг Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский монах, открывший законы наследственности.

Жан Батист Пьер Антуан де Монэ де Ламарк (1745–1829) — французский натуралист.

Эмиль Золя (1840–1902) — французский романист. Об отношении к нему Честертона см. эссе «Споры о Золя».

Альфред Дрейфус (1859–1935) — французский офицер, обвиненный в предательстве (1894). Оправдан в 1906 г. «Дело Дрейфуса» было проявлением антисемитских настроений во Франции того времени.

Стр. 208 Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель и политик, крайний националист.

Стр. 209 Арский кюре —Жан — Мари Вианнэ (1786–1859), свя- щен — ник французского селенья Арс, причисленный к лику святых.

Имя Россети— Россети (1828–1882) звали Данте Габриэль (отец его был итальянцем).

Стр. 211 Пасхальное восстание— восстание в Ирландии на Пасху 1916 г.

Евхаристический конгресс^состоялся в Дублине в 1932 г. Гилберт и Франсис Честертоны были почетными гостями.

Юзеф Клемент Пилсудский (1867–1935) — польский маршал, президент Польши в 1918–1922 гг., премьер — министр в 1926–28 и 1930 г.

Роман Дмовский (1864–1939) — польский политический деятель. Умер в начале 1939 г., до вторжения немцев в Польшу.

Стр. 212 «Которого евреи распяли»— позволю себе вспомнить, как на собрании общества св. Албания и св. Сергия, объединяющего православных и англикан, кто‑то затронул эту тему, и один человек закричал: «Его распяли фарисеи, как распинают и теперь». Было это в марте 1998 г., в зале Вестминстерского аббатства.

Речь идет об Остробрамской иконе Божьей Матери, расположенной над южными воротами городской стены.

Глава XVI

Стр. 213 Некоторые свойства моего друга — отец (позже — мон- синьор) Джон О’Коннор (1870–1952) написал после смерти Г. К. Ч. книжку «Отец Браун о Честертоне»

Стр. 216 Ил кл и — рыночный и курортный городок в графстве Йоркшир.

Стр. 220 Френк Уинфилд Вулворд (1852–1919) — основал в Англии и Америке сеть универсальных магазинов.

Гордон Сэлфридж — владелец универсального магазина на Оксфорд — стрит, открытого в 1909 г.

Стр. 224 «Мой конец — мое начало»(«Еп та fin git топ сотепсе- ment») — слова самой Марии Стюарт (1542–1587). Т. С. Элиот (1888–1965) использует их в одном из своих «Четырех квартетов» (1936–1943) «Ист Кокер».

Автобиографические эссе и стихи

Стр. 228 Один мальчик… —Речь, конечно, идет о Сесиле Честертоне.

Стр. 239 «Листья травы»— сборник стихов Уолта Уитмена (1819–1892), вышедший в 1855 г.

Стр. 239 Поманок — индейское название Лонг — Айленда, где жил Уолт Уитмен.

Стр. 240 Даннедин — шотландское название Эдинбурга. Там Стивенсон жил в детстве, на Самоа — в конце жизни.

Стр. 241 Что Бог и сама республика— здесь, как в эссе «Борозды», Честертон понимает под республикой, «res publica», «общее дело», «государство» (с оттенком «лада, доброго порядка»). Ни республиканцем, ни монархистом он не был. Вот Беллок, гораздо менее либеральный, любил республику за суровость нравов, а потому в определенном смысле восхищался Французской революцией.

Стр. 247 «Один из великих»— речь идет о Джордже Мередите (1828–1909).

Стр. 259 Сэр Майкл Хикс — Бич — английский политический деятель.

искушение, о котором писал Теккерей— желание показаться более знатным, богатым или знаменитым, чем на самом деле.

Стр. 261 Альфред, король Уэссекса (844–901, правил с 871), готовясь к борьбе с данами, зашел в бедную хижину, и хозяйка, не узнав короля в оборванном бродяге, попросила его присмотреть за лепешками. Альфред задумался, лепешки сгорели, и хозяйка то ли накричала на короля, то ли ударила его.

Стр. 262 Солсберийская равнина— не равнина, а плоскогорье.

Белая лошадь— в некоторых местах Англии на холмах, в дерне, вырезаны силуэты лошади. Поскольку холмы — из мела, очертания эти — белые. Предполагают, что они относятся к IX веку, тем самым — связаны с Альфредом (ум. 901); но есть и другие гипотезы (например, кельтская).

Стр. 267 платит десятину— см. Мтф 23:23 («Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе — суд, милость и веру»). У Луки (11:42): «Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей и не радеете о суде и любви Божьей». Здесь Честертон отсылает к Матфею, но вообще он обычно цитирует по Луке. Весьма вероятно, что он больше всего любил Евангелие, в котором есть притчи о самарянине и блудном сыне.

Стр. 270 Диккенс… его восславил— см. гл. VI «Посмертных записок Пиквикского клуба».

Стр. 271 из Оверстрэнда… — Оверстрэнд — название дома (улица Принца Уэльского, 8). Оверроудс — название местности, где стоял биконсфилдский дом Честертонов. Потом они построили другой, побольше, на поляне Топ Мидоу.