Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 9



Нянька подошла к Мойре.

— Я посажу ее в карету, госпожа, — робко сказала она.

Мойра в последний раз обняла дочку.

— Будь смелой, — шепнула она ей на ухо. — И учись читать с миссис Кимбл. Когда мы увидимся в следующий раз, ты покажешь мне все, чему ты научилась.

Продолжая всхлипывать, Ровена кивнула.

Мойре стоило невероятных усилий оторвать от себя один за другим пальчики девочки. Сердце ее разрывалось от боли.

Она передала Ровену няньке и шепотом попросила:

— Обращайтесь с нею поласковее. За это я отблагодарю вас так, как вам и не снилось.

Лицо няньки просияло, и она также тихо ответила:

— Я буду относиться к ней так, будто она мой собственный ребенок.

— Нет, вы будете обращаться с ней как с моей дочерью, и это то, о чем вы никогда не забудете.

— Ладно. Я больше не буду бить ее.

Обещание прозвучало не очень убедительно, но больше ничего не оставалось. Мойра смотрела, как Ровену посадили в карету, а следом за ней забралась нянька.

— Это последнее твое поручение, которое я выполню, — сказала она, повернувшись к Энистону. — После этого я потребую вернуть мне Ровену. Если ты этого не сделаешь…

— Прошу не беспокоить меня своими пустыми угрозами. Это я решаю, когда все закончится, а не ты. Найди шкатулку, Мойра, и я подумаю, считать ли это твоим последним заданием. Моя карета заберет тебя утром.

— Каким образом я смогу получить эту шкатулку у Росса?

— Это ты эксперт по добыванию артефактов, а не я. Ты найдешь способ, я в этом уверен.

— В таком случае мне нужно больше информации. Кто этот человек, где он живет, как до него добраться…

— Кучер знает дорогу до замка Балнагон. Он расположен в горной части Шотландии. Добираться придется полторы недели, если не дольше. Что еще тебе нужно знать?

— Почему Росс купил шкатулку? Знает ли он о ее цене?

— Не думаю. Он приобрел ее для своей частной коллекции. Насколько я слышал, она у него огромная, а себя он считает экспертом.

— А на самом деле?

— Он считает так, но полагаю, что у тебя будет другое мнение. Ты знаешь об антиквариате намного больше, чем другие.

В голосе Энистона Мойре даже послышалось уважение.

— Что еще ты знаешь о нем?

— Он богат, не женат, детей нет. Говорят, у него превосходная конюшня. В прошлом году он участвовал в двух дуэлях. — Энистон пожал плечами. — Больше ничего не знаю.

Мойра наморщила лоб:

— Две дуэли? А причины? Карточные долги?

— Чужие жены.

— Оба раза?

— Да.

Это могло пригодиться.

— Я уеду утром. Я остановилась в гостинице «Джордж».

— Мне известно, где ты остановилась, — холодно ответил Энистон, прежде чем направиться к карете. Когда один из лакеев открыл перед ним дверцу, он обернулся: — И последнее. Если и на этот раз ты не привезешь мне шкатулку, я не буду таким терпеливым, как все это время.

— У меня получится, если только твоя информация лучше, чем в деле Бэнкрофта и Бошан.

Энистон поджал губы.

— Найди эту чертову шкатулку, — процедил он, сел в карету, и лакей услужливо закрыл дверцу.

Стиснув зубы, Мойра проследила за тем, как карета скрылась в тумане. Она найдет эту проклятую шкатулку, но не отдаст ее Энистону, пока он не освободит Ровену.

К горлу Мойры подступали рыдания, но она проглотила их и подняла подбородок. Она найдет способ вернуть Ровену. А когда девочка будет в безопасности, Мойра начнет действовать в соответствии со своим происхождением и закончит игру. Пусть Энистон считает, что все карты у него в руках, но игра только начинается.



Когда это закончится, даже сам Господь Бог не сможет помочь Джорджу Энистону.

Глава 4

Отец рассказал мне, что ты не относишься к учебе так серьезно, как он думал, хотя это и неудивительно. Он всегда был очень строг, и никто не мог оправдать его надежд в отношении учебы так, чтобы при этом у нас еще оставалось время на еду и сон.

Возможно, отец и обеспокоен, а вот я — нет. Я не знаю никого другого, кто был бы настолько упертым, как ты. Если принять во внимание, что тебе всего шестнадцать лет, это серьезное утверждение. Интересно, каким ты будешь, когда вырастешь и станешь взрослым мужчиной. Мир необъятен для человека, который стремится к успеху и намерен трудиться для его достижения.

Из письма Роберту Херсту от его сестры Трионы Херст-Маклейн в то время, когда он подростком должен был поехать на учебу в Итон

Роберт с удовольствием вытянул ноги и полюбовался блеском начищенных сапог.

— Я все думал, когда же ты вернешься.

Стоявший перед ним человек лишь усмехнулся. Он был невысокого роста, с морщинистым лицом и проницательными голубыми глазами. И двигался он с необычной быстротой, несмотря на заметно сгорбленную спину.

— Вы просили не беспокоить вас, пока у нас не будет нужной информации, поэтому я подождал, пока не убедился в ее достоверности.

— Значит, вы нашли ее?

— Ага. Вы говорили, что она любит роскошь, и оказались правы. Она остановилась в гостинице «Джордж», сэр.

Роберт улыбнулся. «Вот ты и попалась, Мойра. Я слишком хорошо тебя знаю».

— Хорошая работа, Стюарт.

— Спасибо, сэр. Она зарегистрировалась под именем миссис Рэндольф и превратилась в брюнетку, сэр. Я даже сначала не узнал ее, но когда она улыбнулась и… — Стюарт залился краской.

— Я понимаю, Стюарт.

Мойра Макаллистер была женщиной, которую не так-то легко было забыть. Не только потому, что она была необыкновенно красива. В ней сочетались красота, ум, решительность, сила духа. Никто никогда не забывал, как она выглядит. Однако важнее были чувства, которые она вызывала. С помощью одной только улыбки она могла завладеть вашей душой… и не вернуть ее, если вы оказывались недостаточно осмотрительны.

Роберт, к счастью, был осторожен. Правда, он не был столь защищен, как полагал. Их неожиданная встреча у Бэнкрофта и то, как она на него подействовала, были тому доказательством. Но это минутная слабость. Роберт был защищен годами ярости, которую вызвали у него ее вероломство и ложь.

— Попроси Лидса последить за миссис Рэндольф сегодня вечером. У меня есть сведения, что она не уедет раньше завтрашнего утра.

— Но, сэр, я не могу… — заморгал Стюарт.

— Мистер Стюарт, вы один из немногих, кому я доверяю свои тайные дела. Но это не обычная женщина. Она завораживает, словно кобра, и ей уже не единожды удавалось сбежать, прибегнув к своим чарам. Я не хочу, чтобы это повторилось.

— Сэр, могу вас уверить, что я не стану рабом женщины, какой бы красивой она ни была.

— Я рад это слышать. Но там, где дело касается этой женщины, я не хочу рисковать. Отвези Лидса в гостиницу и проследи, чтобы он увидел ее до того, как ты уедешь. Он должен знать, за кем ему надо следить. Потом ты вернешься сюда, чтобы подготовиться к отъезду.

— Да, сэр. — Стюарт обреченно вздохнул. — Что-нибудь еще?

Роберт взглянул на обиженного слугу и сказал менее строго:

— Да, не надо все так драматизировать.

— Да, сэр, — краснея, поклонился Стюарт. — Я сейчас же отвезу Лидса в гостиницу.

— И передай ему, что я, возможно, ближе к ночи навещу нашу маленькую воровку.

— Да, сэр. Я должен буду вас сопровождать?

— Да. Ты исполнишь роль моего грума. Лидс будет лакеем. Я возьму с собой еще двух лакеев и одного грума.

— Хорошо, сэр. Простите за смелость… а Баффон тоже будет с нами?

Роберт вздохнул:

— Стюарт, я уже много раз говорил тебе, что моего камердинера зовут Бюффон, и это очень достойная французская фамилия.

— Простите, сэр, но мне все равно, что думают французы.

Роберт спрятал улыбку.

— А почему ты спросил про Бюффона?

— Просто всякий раз как мы берем с собой вашего камердинера, все оборачивается гораздо большими неприятностями, чем обычно. — Голос Стюарта был явно угрюмым.

— Ты считаешь, что он приносит неудачу?