Страница 76 из 76
Я легко погрузилась в глубину, чувствуя, что что-то стало другим, чужим, но я не разобралась, что же именно.
Я поглядела на тело. То же самое. Розовое V бедер, треугольник вьющихся волос, нитка «тампакса», как леска в воде, у героя Хемингуэя; белый живот, груди, наполовину плавающие, соски набухшие и порозовевшие от парящей воды. Отличное тело. Мое. Я решила сохранить его.
Я обняла себя обеими руками. Это был мой страх — то, чего не хватало. Холодный камень, который я носила в груди двадцать девять лет, исчез. Не сразу. И, может быть, не к добру. Но он исчез.
Может быть, я пришла только принять ванну. Может быть, я уйду прежде, чем вернется Беннет. А, может статься, мы уедем домой вместе, и все решим. А, возможно, мы уедем домой вместе и расстанемся. Совсем не ясно, как это закончится. В новеллах девятнадцатого века они женились. В новеллах двадцатого века они разводились. Может быть иная развязка, кроме этих двух? Я посмеялась над собой за такую литературность. «У жизни нет сюжета» — это одна из моих любимых строк. В конце концов, сюжета нет, пока ты еще живешь. А когда ты умрешь, тебя не будет волновать сюжет.
Но что бы ни случилось, я знаю, что выжила. Я знаю, кроме того, что я продолжу работать. Выживать означает выносить и переносить. Это не было легко, и это всегда больно. Но другого выбора, кроме смерти, нет.
Что я скажу, если войдет Беннет? «Я зашла только принять ванну?» Голая, как сейчас, могу ли я быть уклончивой? Насколько уклончивой можно быть, будучи голой?
— Если ты будешь унижаться, то ты вернешься обратно в клетку. — сказал Адриан. Я знала, что не собираюсь унижаться. Но это все, что я знала. И этого было достаточно.
Я включила горячую воду еще и намылила голову. Я думала о Адриане и посылала ему воздушные поцелуи-пузыри. Я думала о неизвестном изобретателе ванн. Я почему-то была уверена, что этот изобретатель был женщиной. А изобретатель пробки для ванн мужчиной?
Я замурлыкала и прополоскала волосы. А когда я намылила их снова, пришел Беннет.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Вуайериз — половое извращение, подверженные которому (вуайоры) получают удовольствие от наблюдения чужих половых актов.
[2] Любовь вчетвером.
[3] Район Нью-Йорка.
[4] Уловка-22 — название романа Дж. Хеллера, ставшее символом бюрократического порочного круга.
[5] Добро пожаловать в Вену!
[6] Будьте здоровы! (нем.)
[7] Специально для дерьма (нем.)
[8] Запрещается писать в спальне короля (франц.)
[9] Дерьмо (франц.)
[10] Имеется в виду знаменитый роман Д.Х. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».
[11] Аллюзия на книгу рассказов Анаис Нин «Шпион в доме любви». Эта фраза использована также в одной из песен группы «The Doors».
[12] Нацистский преступник, организатор массовых уничтожений евреев во время второй мировой войны.
[13] Буквальное значение фамилии Гудлав.
[14] Уайт Винг — буквально «Белое крыло».
[15] Двойное умопомрачение (франц.)
[16] Номер один (итал.)
[17] Номер два (итал.)
[18] Знаменитая книга по мифологии и антропологии Д. Фрезера.
[19] Дети, кухня, церковь (нем.)
[20] Аллюзия на одноименный роман В. Набокова.
[21] Высовываться опасно (итал.). Не высовываться (нем.). Опасно (франц.).
[22] Сегодня хорошая погода (нем.)
[23] Микробы по-английски germ.
[24] Праздник совершеннолетия.
[25] Фильм А. Рене, снятый по книге А. Роб-Грийе.
[26] «И книга стала нашим Галеотом» (перевод М. Лозинского), цитата из истории Паоло и Франчески.
[27] Герой «Грозового перевала» Э. Бронте, а также кот — герой популярных комиксов.
[28] Имеется в виду Айседора Дункан, задушенная своим шарфом, зацепившимся за машину.
[29] Знаменитый роман Л. Стерна. В некотором роде может считаться одним из предшественников модернизма.
[30] Не правда ли? (франц.)
[31] Вы что, надо мной издеваетесь? (франц.)
[32] Имеется в виду Люис Кэрролл и Алиса Лиддел. Во время упоминаемой прогулки он и сочинил первый вариант «Алисы в Стране Чудес».
[33] Лозунг на выборах Эйзенхауэра — Мне нравится Айк.
[34] «Бейте дьявола» (1954) — «черный» фильм режиссера Джона Хьюстона, в главных ролях — Х. Боггарт и Дж. Лоллобриджида.
[35] Шагетс и шикса — мужчина и женщина не еврейского происхождения (идиш).
[36] «Опасные связи», роман Ш. де Лакло.
[37] Мир на земле (франц.)
[38] Маленькой Америки (нем.)
[39] Вечера (франц.)
[40] Бассейн (нем.)
[41] Герой книги Филиппа Рота «Жалобы Портноя».
[42] Ассоциация Родителей и Учителей.
[43] Книга Г. Гессе.
[44] И так далее (нем.)
[45] Знаток людей (нем.)
[46] Название одной из старейших и известнейших мыльных опер.
[47] Europe im August: tout le monde en vacances — Европа в августе: весь мир в отпуске (нет. и франц.)
[48] Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[49] До бесконечности (лат.)
[50] Глас народа (лат.), начало латинской пословицы — Глас народа — глас Божий.
[51] Игра слов: «hardtack» - галета, «hard» - резкий, тяжелый, «tack» - дурной, неприятный запах.
[52] Африканское блюдо из крупы на пару мясного бульона.
[53] Бутерброд из бекона, салата и помидора — стандартная американская еда.
[54] Жди меня, дорогой. Салли. (франц.)
[55] Развод (итал.)
[56] Высшее отличие при окончании американских университетов.
[57] Мадам, доктор в Вене. (франц.)
[58] Это невозможно! (франц.)
[59] «И в сердце растрава, и дождик с утра» - стихи П. Верлена, перевод Б. Пастернака.
[60] Сюда, сюда (итал.)
[61] Так проходит (лат.) — начало латинской пословицы «Так проходит слава мира».
[62] Подождите, пожалуйста (франц.)
[63] — Иду, иду. — Я американка! — Простите? (франц.)
[64] С семьей (франц.)
[65] Как будет «котекс» по-французски? (франц.)
[66] Поросеночек (нем.)
[67] Свинья (франц.)