Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 56



Далее, процесс дешифровки неизвестных письмен, по существу, является обратным процессом, позволяющим восстанавливать ход возникновения письма, графически фиксирующего умственную деятельность человека. А если так, то именно здесь лежит та тонкая и чрезвычайно сложная «тропинка», открывающая путь к моделированию этой специфической деятельности, благодаря которой человек стал человеком, то есть разумным существом. Человек должен создать подобную модель — назовем ее условно «Универсальной системой сигнализации разумных существ», если он всерьез решил отправиться в Галактику. Он попросту не имеет права уходить в ее бескрайние просторы, не вооружившись тем, что явится предметом первой необходимости при встрече землянина с разумными существами других, пока еще неведомых нам миров. Иначе как он объяснит, что протянутая для рукопожатия рука предлагает другим разумным обитателям вселенной дружбу и мир!

ВЛАДИМИР АЛЕКСАНДРОВИЧ КУЗЬМИЩЕВ

Читатель, интересующийся странами Латинской Америки, не впервые встречается с именем Владимира Александровича Кузьмищева. Еще в 1950 году появляется его первая статья об Аргентине, и с тех пор он регулярно выступает в периодической печати, пишет предисловия к советским изданиям латиноамериканских авторов, выступает в качестве переводчика художественной литературы. В 1974 году в серии «Литературные памятники» вышла в его переводе «История государства инков» выдающегося писателя и мыслителя XVI–XVII веков Инки Гарсиласо де ла Вега, которого называют «Первым перуанцем» и «Первым латиноамериканским писателем». Иными словами, вся творческая деятельность В. Кузьмищева связана с историей и культурой стран Латинской Америки.

Много лет В. Кузьмищев проработал в Союзе советских обществ дружбы, а сейчас возглавляет сектор культуры Института Латинской Америки Академии наук СССР.

Книга «Тайна жрецов майя» (первое издание ее вышло в 1968 году) — плод многолетнего изучения одной из самых выдающихся и загадочных цивилизаций прошлого. Автор книги имел возможность познакомиться на месте с памятниками материальной культуры майя, с рядом последних археологических раскопок, которые ведутся сейчас а Мексике.

notes

Примечания

1



Историческая хроника из «книги Чилам Балам» из Чумайэля. Перевод Ю. В. Кнорозова.

2

Здесь и дальше перевод с майя из «книги Чилам Балам» из Чумайэля Ю. В. Кнорозова.

3

Понятия «крест», «благословение», по-видимому, уже более позднее «приобретение» древних текстов, приспособленных к требованиям колониального периода. Здесь и дальше перевод мой. — В. К.

4

Буквально: «хватают». — В. К.

5

Слова, взятые в скобки, в тексте отсутствуют, однако они подразумеваются. Это одна из особенностей языка майя. Знак вопроса в скобках означает, что иероглиф частично поврежден, но его можно угадать.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: