Страница 19 из 47
— Вроде бы да, — ответил Резерфорд, поджав губы.
— Никогда не слышал о профессиональном взломщике, который идет на дело с пистолетом.
Резерфорд пожал плечами. При его комплекции это телодвижение впечатляло.
— А вот американец пошел. По версии обвинения, он застрелил охранника, но из-за этого так разнервничался, что покинул склад, прежде чем добрался до алмазов, за которыми пришел. А те, что взял, дескать, много не стоили…
— По мнению компании «Ван Зандт»?
— Именно так. Американец не опроверг эту версию, но и не подтвердил ее.
— Его арестовали не сразу?
— На следующий день, — ответил Резерфорд.
— Значит, он мог спрятать самые ценные камни.
— Вполне возможно.
Я запил сэндвич пивом, затем прополоскал им рот, чтобы очистить зубы от остатков еды.
— Что произошло на суде? Майкл признал свою вину?
— Только по части ограбления. В конце концов обвинение упирало на драгоценные камни, которые нашли у него дома. Но вины в убийстве он не признал.
— Как интересно. Как же он все объяснил?
— Сказал, что в глаза не видел охранника.
— Тот дежурил один?
— Нет. — Резерфорд вновь заглянул в записи. — Их было двое, но второй находился в другой части здания, когда произошло ограбление, и ничего не слышал, хотя именно он нашел тело. Я записал его имя и фамилию. Это важно?
— Не знаю, — ответил я. — Скорее, нет, чем да.
— Тем не менее записал. Ага, вот они. Лауис Рейкер.
— Понятно. — Я заметил кое-какие несуразности. — Но почему он сбежал?
— Извините?
— Если он не видел охранника, то почему ушел без алмазов?
— Это хороший вопрос. — Резерфорд откинулся на спинку стула и развел руками, словно хотел обнять весь бар. — Можно предположить, что американец унес все драгоценные камни, которые хотел взять.
— Да, можно предположить. Но, как я понимаю, присяжные рассудили иначе.
— Да. Как бы то ни было, он засветился на месте преступления, у него не имелось алиби.
Я вздохнул, потер щеки руками.
— Все очень запутано, Резерфорд.
— Это всего лишь одна статья. Мы можем вернуться и найти другие. — Он поморщился. — Хотя мне хорошо бы вернуться на работу.
— Конечно, конечно, — покивал я. — Вы и так мне очень помогли. В этой статье, я думаю, достаточно информации.
— Наверное, вы правы. Но есть одна мелочь, о которой я не успел сказать.
Я встретился с ним взглядом.
— И что это за мелочь?
— Догадайся, как звали полицейского, который его арестовал?
— Неужто Бюрграве?
Резерфорд кивнул, озорная улыбка расползлась по его лицу.
— Да, — он поднялся со стула. — Ваш любимый голландец.
Глава 16
— И что все это значит? — спросила меня Виктория, когда я позвонил ей тем же днем. — Какое значение имеет то, что арестовал его именно Бюрграве?
— Точно не знаю. Вероятно, всего лишь совпадение.
— Ты в это не веришь.
— Не верю?
— Нет. Главный герой никогда не верит. Он говорит всем, что имеет место совпадение, но сам думает, что за совпадением что-то да есть. Так он обычно и находит разгадку.
— На этот раз вряд ли. — Я улыбнулся. — Бюрграве — хороший полицейский. Мне он не нравится, но свое дело знает. А в том, что Майкла арестовал именно он, нет ничего необычного. Кто-то должен был его арестовать.
— И этот кто-то расследует его убийство.
— Возможно, он взялся за это дело именно потому, что уже имел дело с Майклом. Не исключаю, что расследование ему поручили по этой самой причине. Такое очень даже возможно.
— Возможно. Но все-таки…
— Все-таки… — Я смотрел в окно, на ветви дерева, растущего у дома, на надвигающиеся серые облака, грозящие выплеснуться дождем. — Ты читаешь слишком много детективов.
— Читаю. Это моя работа.
— Но иногда у меня возникает ощущение, что ты заработалась. — Я приподнялся, наклонился к окну, посмотрел на запад, где небо еще оставалось синим. — Скажи мне, когда ты в последний раз ходила на свидание?
— Ты про настоящее свидание? Не воображаемое?
— Настоящее.
— Так уж вышло, что вчера вечером.
— Ох! — Я опустился на стул.
— Но ты можешь не волноваться. Ничего путного не получилось. Он — брат одной из моих подруг.
— Намечались серьезные отношения?
— Потенциально. Но не сложилось. У него вставные зубы.
— Правда? И сколько же ему лет?
— Тридцать два, — строго ответила она. — Как и мне.
— И у него вставные зубы?
— Челюсти. Он даже вынул и показал их мне.
— Я отстал от жизни? Представить себе не мог, что пренебрежение зубной гигиеной так возбуждает.
— Ха-ха. На самом деле я его пожалела. С ним произошел несчастный случай. Видишь ли, он — рабочий сцены в театре, и ему ударила по лицу незакрепленная рукоятка лебедки.
— Ой-ей-ей!
— Вот именно, ой-ей-ей!
— Предъявленные челюсти тебе понравились?
— Они были желтыми! Не канареечного цвета, но все же. И я не могла оторвать от них глаз. Вот он и вытащил их, чтобы успокоить меня.
— Только ты не успокоилась.
— Это точно. Дело в том, что он, вытащив зубы, продолжал говорить. А его десны… Они были… ужасные, Чарли.
— Наверное, когда-то он был симпатичным парнем.
— Он и сейчас симпатичный парень. Но, представь себе, просыпаться каждое утро и видеть эти десны. Бр-р-р!.. Для меня это чересчур. Однако теперь тебе понятно, что я живу настоящей жизнью. Иной раз она удивительней, чем книги, которые я читаю.
— Да уж.
— Но все это сущая ерунда в сравнении с историей, в которую угодил ты. Вот уже где все бурлит, не так ли?
Я вздохнул.
— Мне от этого бурления только хлопоты. Какие-то люди залезли в мою квартиру. Я посидел в полицейской камере. И остается только гадать, что еще меня ждет.
— Может, ты что-то подхватил от блондинки.
— Вик!
— Такое возможно.
— Давай без шуточек, и так тошно.
— Ты сообразишь, что к чему, я уверена.
— Соображу? Я до сих пор не знаю, хочу ли я этого.
— Но разве у тебя есть выбор? Жизнь, похоже, плетет против тебя заговор.
— Господи!
— Это правда. Чарли, пока ты не решишь эту головоломку, покоя тебе не будет.
— Во всяком случае, от тебя. Послушай, а если я переложу все на Бюрграве?
— Гения, который тебя арестовал?
— Возможно, не такое это неправильное решение.
— Он ищет убийцу. Но ты — не убийца.
— Нет.
— Тогда кто?
— Если б я знал… — Я услышал легкое постукивание по стеклу, поднял голову, увидел первые капли дождя. Они сливались одна с другой, образуя текущие вниз ручейки. — И, честно говоря, меня больше интересуют обезьяны. Пьер говорит, что они ничего не стоят, но ты видишь, что тут из-за них творится. На что только не идут люди, чтобы заполучить их.
— Блондинка — характерный пример.
— Благодарю.
— Выходит, обезьяны — ключ к разгадке?
— Думаю, да.
Небо разверзлось, дождь полил, как из ведра, ветви растущего за окном дерева даже пригнуло.
— Или обезьяны, или тот, кто приходил за ними к Бритоголовому и вломился в твою квартиру, — добавила Виктория.
— Да. — Я посмотрел на телефон; дождь продолжал хлестать по окну. — Наверное, все так.
— Ты в этом не уверен?
— По правде говоря, сомневаюсь, что это один и тот же человек. — Я развернулся на стуле, оглядел комнату, чтобы освежить память. — Да, в квартиру вломились, как к Бритоголовому. Но есть и различия. Если забыть про общий беспорядок и порезанные ножом обивку, простыни, одеяла, остается дверь.
— Входная дверь, которую ты нашел на полу.
— Совершенно верно. Тот, кто побывал в моей квартире, высверлил петли, а уж потом вышиб дверь. А тот, кто приходил к Бритоголовому, воспользовался кувалдой или чем-то тяжелым, чтобы дверь проломить. Грубо, знаешь ли, но сработало.
— И разница действительно велика?
— Думаю, да. Высверлить петли — более тонкая работа, она требует больше времени. Зачем ему было это, если кувалда дает нужный результат?