Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 47



— Вроде бы да, — ответил Резерфорд, поджав губы.

— Никогда не слышал о профессиональном взломщике, который идет на дело с пистолетом.

Резерфорд пожал плечами. При его комплекции это телодвижение впечатляло.

— А вот американец пошел. По версии обвинения, он застрелил охранника, но из-за этого так разнервничался, что покинул склад, прежде чем добрался до алмазов, за которыми пришел. А те, что взял, дескать, много не стоили…

— По мнению компании «Ван Зандт»?

— Именно так. Американец не опроверг эту версию, но и не подтвердил ее.

— Его арестовали не сразу?

— На следующий день, — ответил Резерфорд.

— Значит, он мог спрятать самые ценные камни.

— Вполне возможно.

Я запил сэндвич пивом, затем прополоскал им рот, чтобы очистить зубы от остатков еды.

— Что произошло на суде? Майкл признал свою вину?

— Только по части ограбления. В конце концов обвинение упирало на драгоценные камни, которые нашли у него дома. Но вины в убийстве он не признал.

— Как интересно. Как же он все объяснил?

— Сказал, что в глаза не видел охранника.

— Тот дежурил один?

— Нет. — Резерфорд вновь заглянул в записи. — Их было двое, но второй находился в другой части здания, когда произошло ограбление, и ничего не слышал, хотя именно он нашел тело. Я записал его имя и фамилию. Это важно?

— Не знаю, — ответил я. — Скорее, нет, чем да.

— Тем не менее записал. Ага, вот они. Лауис Рейкер.

— Понятно. — Я заметил кое-какие несуразности. — Но почему он сбежал?

— Извините?

— Если он не видел охранника, то почему ушел без алмазов?

— Это хороший вопрос. — Резерфорд откинулся на спинку стула и развел руками, словно хотел обнять весь бар. — Можно предположить, что американец унес все драгоценные камни, которые хотел взять.

— Да, можно предположить. Но, как я понимаю, присяжные рассудили иначе.

— Да. Как бы то ни было, он засветился на месте преступления, у него не имелось алиби.

Я вздохнул, потер щеки руками.

— Все очень запутано, Резерфорд.

— Это всего лишь одна статья. Мы можем вернуться и найти другие. — Он поморщился. — Хотя мне хорошо бы вернуться на работу.

— Конечно, конечно, — покивал я. — Вы и так мне очень помогли. В этой статье, я думаю, достаточно информации.

— Наверное, вы правы. Но есть одна мелочь, о которой я не успел сказать.

Я встретился с ним взглядом.

— И что это за мелочь?

— Догадайся, как звали полицейского, который его арестовал?

— Неужто Бюрграве?

Резерфорд кивнул, озорная улыбка расползлась по его лицу.

— Да, — он поднялся со стула. — Ваш любимый голландец.

Глава 16

— И что все это значит? — спросила меня Виктория, когда я позвонил ей тем же днем. — Какое значение имеет то, что арестовал его именно Бюрграве?

— Точно не знаю. Вероятно, всего лишь совпадение.

— Ты в это не веришь.

— Не верю?

— Нет. Главный герой никогда не верит. Он говорит всем, что имеет место совпадение, но сам думает, что за совпадением что-то да есть. Так он обычно и находит разгадку.

— На этот раз вряд ли. — Я улыбнулся. — Бюрграве — хороший полицейский. Мне он не нравится, но свое дело знает. А в том, что Майкла арестовал именно он, нет ничего необычного. Кто-то должен был его арестовать.

— И этот кто-то расследует его убийство.

— Возможно, он взялся за это дело именно потому, что уже имел дело с Майклом. Не исключаю, что расследование ему поручили по этой самой причине. Такое очень даже возможно.

— Возможно. Но все-таки…

— Все-таки… — Я смотрел в окно, на ветви дерева, растущего у дома, на надвигающиеся серые облака, грозящие выплеснуться дождем. — Ты читаешь слишком много детективов.

— Читаю. Это моя работа.

— Но иногда у меня возникает ощущение, что ты заработалась. — Я приподнялся, наклонился к окну, посмотрел на запад, где небо еще оставалось синим. — Скажи мне, когда ты в последний раз ходила на свидание?

— Ты про настоящее свидание? Не воображаемое?

— Настоящее.

— Так уж вышло, что вчера вечером.



— Ох! — Я опустился на стул.

— Но ты можешь не волноваться. Ничего путного не получилось. Он — брат одной из моих подруг.

— Намечались серьезные отношения?

— Потенциально. Но не сложилось. У него вставные зубы.

— Правда? И сколько же ему лет?

— Тридцать два, — строго ответила она. — Как и мне.

— И у него вставные зубы?

— Челюсти. Он даже вынул и показал их мне.

— Я отстал от жизни? Представить себе не мог, что пренебрежение зубной гигиеной так возбуждает.

— Ха-ха. На самом деле я его пожалела. С ним произошел несчастный случай. Видишь ли, он — рабочий сцены в театре, и ему ударила по лицу незакрепленная рукоятка лебедки.

— Ой-ей-ей!

— Вот именно, ой-ей-ей!

— Предъявленные челюсти тебе понравились?

— Они были желтыми! Не канареечного цвета, но все же. И я не могла оторвать от них глаз. Вот он и вытащил их, чтобы успокоить меня.

— Только ты не успокоилась.

— Это точно. Дело в том, что он, вытащив зубы, продолжал говорить. А его десны… Они были… ужасные, Чарли.

— Наверное, когда-то он был симпатичным парнем.

— Он и сейчас симпатичный парень. Но, представь себе, просыпаться каждое утро и видеть эти десны. Бр-р-р!.. Для меня это чересчур. Однако теперь тебе понятно, что я живу настоящей жизнью. Иной раз она удивительней, чем книги, которые я читаю.

— Да уж.

— Но все это сущая ерунда в сравнении с историей, в которую угодил ты. Вот уже где все бурлит, не так ли?

Я вздохнул.

— Мне от этого бурления только хлопоты. Какие-то люди залезли в мою квартиру. Я посидел в полицейской камере. И остается только гадать, что еще меня ждет.

— Может, ты что-то подхватил от блондинки.

— Вик!

— Такое возможно.

— Давай без шуточек, и так тошно.

— Ты сообразишь, что к чему, я уверена.

— Соображу? Я до сих пор не знаю, хочу ли я этого.

— Но разве у тебя есть выбор? Жизнь, похоже, плетет против тебя заговор.

— Господи!

— Это правда. Чарли, пока ты не решишь эту головоломку, покоя тебе не будет.

— Во всяком случае, от тебя. Послушай, а если я переложу все на Бюрграве?

— Гения, который тебя арестовал?

— Возможно, не такое это неправильное решение.

— Он ищет убийцу. Но ты — не убийца.

— Нет.

— Тогда кто?

— Если б я знал… — Я услышал легкое постукивание по стеклу, поднял голову, увидел первые капли дождя. Они сливались одна с другой, образуя текущие вниз ручейки. — И, честно говоря, меня больше интересуют обезьяны. Пьер говорит, что они ничего не стоят, но ты видишь, что тут из-за них творится. На что только не идут люди, чтобы заполучить их.

— Блондинка — характерный пример.

— Благодарю.

— Выходит, обезьяны — ключ к разгадке?

— Думаю, да.

Небо разверзлось, дождь полил, как из ведра, ветви растущего за окном дерева даже пригнуло.

— Или обезьяны, или тот, кто приходил за ними к Бритоголовому и вломился в твою квартиру, — добавила Виктория.

— Да. — Я посмотрел на телефон; дождь продолжал хлестать по окну. — Наверное, все так.

— Ты в этом не уверен?

— По правде говоря, сомневаюсь, что это один и тот же человек. — Я развернулся на стуле, оглядел комнату, чтобы освежить память. — Да, в квартиру вломились, как к Бритоголовому. Но есть и различия. Если забыть про общий беспорядок и порезанные ножом обивку, простыни, одеяла, остается дверь.

— Входная дверь, которую ты нашел на полу.

— Совершенно верно. Тот, кто побывал в моей квартире, высверлил петли, а уж потом вышиб дверь. А тот, кто приходил к Бритоголовому, воспользовался кувалдой или чем-то тяжелым, чтобы дверь проломить. Грубо, знаешь ли, но сработало.

— И разница действительно велика?

— Думаю, да. Высверлить петли — более тонкая работа, она требует больше времени. Зачем ему было это, если кувалда дает нужный результат?