Страница 60 из 60
— Вы хотите сказать, что здесь замешаны большие деньги?
— При всем своем уважении, сэр, я не считаю, что это вопрос денег. Есть и другие факторы.
— Какие другие факторы? — холодно спросил премьер-министр.
— «Леман» — одна из крупнейших биотехнологических компаний в Соединенных Штатах и, следовательно, в мире, сэр. Если «Леман Интернэшнл» перестанет существовать, несколько тысяч людей по всему земному шару лишатся работы. Научно-исследовательский потенциал такой организации, учитывая миллионы долларов венчурного капитала, вложенных в его развитие, поистине бесценен.
Премьер-министр несколько секунд молча смотрел на Грили, обдумывая услышанное, затем наклонился вперед и с расстановкой произнес:
— Мистер Грили, эта компания угрожала моей стране — как некоторые фармацевтические компании угрожали в свое время странам третьего мира, используя их в качестве лаборатории для своих экспериментов. «Леман Интернэшнл» использовала граждан Объединенного Королевства в качестве подопытных животных, чтобы утолить свою алчность.
Грили нервно сглотнул, но промолчал.
— Я знаю, что среди ученых есть поговорка: «Если что-то может быть сделано, оно будет сделано, что бы ни говорил по этому поводу закон». Что ж, я согласен с этим, но хочу, чтобы весь мир знал, что произойдет с теми, кто решается на подобное.
Грили покорно кивнул.
— Прошу довести мои слова до президента и передать ему от меня привет. Скажите ему, что я хочу, чтобы были отозваны все лицензии, выданные «Леман Геномикс», а капитал предприятия пусть послужит компенсацией семьям людей, которые пострадали. Кроме того, я хочу, чтобы Вэйнс и Клейн предстали перед судом здесь, в Англии. Надеюсь, я выразился достаточно ясно?
Грили снова нервно сглотнул, затем сказал:
— Разумеется, сэр. — Он медленно поднялся на ноги. — Сэр, ввиду различия во мнениях между нашими правительствами по этому вопросу, которые, я уверен, мы сможем уладить, и со временем гармония наших особых отношений восстановится… существует ли хоть какая-то возможность компромисса, которую я мог бы подчеркнуть, когда предстану перед президентом?
— Нет, — резко ответил премьер-министр.
Грили опешил. Это уже был не дипломатический разговор.
— Такая твердая установка, сэр, вызывает вопрос…
— Вы хотите знать, что будет в противном случае? — усмехнулся премьер-министр. — Можете сказать президенту, что это вопрос первостепенной важности для правительства Великобритании. Фактически он значит для нас столько же, сколько для него — глобальная система противоракетной обороны Америки.
Грили на секунду словно перестал дышать, затем едва заметно кивнул в знак понимания и молча удалился.
Шесть часов спустя премьер-министр получил телеграмму из Соединенных Штатов. Улыбнувшись, он позвонил в «Сай-Мед» Джону Макмиллану.
— Они согласны, — сообщил он. — Я рву ваше прошение об отставке.
Примечания
1
«Boots» — фармацевтическая компания; выпускает и продаёт через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики и некоторые предметы домашнего обихода.
(обратно)
2
Пригороды Лондона.
(обратно)
3
Правительственный военный комплекс.
(обратно)
4
Парашютно-десантные части особого назначения.
(обратно)
5
По легенде, граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива, заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку, и был тут же поражён слепотой.
(обратно)
6
Ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся Шотландии, издается в Эдинбурге.
(обратно)
7
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
(обратно)
8
Сноудония — национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса, на территории которого находится гора Сноудон.
(обратно)
9
Сказка Кеннета Грэма (1859–1932).
(обратно)
10
Обыгрывается название романа Хемингуэя «The sun also rises» — «И солнце взойдет».
(обратно)
11
В Шотландии 227 гор, каждая из которых высотой около километра.
(обратно)
12
Строка из англиканского гимна.
(обратно)
13
Один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании; там часто проводят конференции политические партии и профсоюзы.
(обратно)
14
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
(обратно)
Оглавление
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Послесловие