Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 60

— Вы хотите сказать, что здесь замешаны большие деньги?

— При всем своем уважении, сэр, я не считаю, что это вопрос денег. Есть и другие факторы.

— Какие другие факторы? — холодно спросил премьер-министр.

— «Леман» — одна из крупнейших биотехнологических компаний в Соединенных Штатах и, следовательно, в мире, сэр. Если «Леман Интернэшнл» перестанет существовать, несколько тысяч людей по всему земному шару лишатся работы. Научно-исследовательский потенциал такой организации, учитывая миллионы долларов венчурного капитала, вложенных в его развитие, поистине бесценен.

Премьер-министр несколько секунд молча смотрел на Грили, обдумывая услышанное, затем наклонился вперед и с расстановкой произнес:

— Мистер Грили, эта компания угрожала моей стране — как некоторые фармацевтические компании угрожали в свое время странам третьего мира, используя их в качестве лаборатории для своих экспериментов. «Леман Интернэшнл» использовала граждан Объединенного Королевства в качестве подопытных животных, чтобы утолить свою алчность.

Грили нервно сглотнул, но промолчал.

— Я знаю, что среди ученых есть поговорка: «Если что-то может быть сделано, оно будет сделано, что бы ни говорил по этому поводу закон». Что ж, я согласен с этим, но хочу, чтобы весь мир знал, что произойдет с теми, кто решается на подобное.

Грили покорно кивнул.

— Прошу довести мои слова до президента и передать ему от меня привет. Скажите ему, что я хочу, чтобы были отозваны все лицензии, выданные «Леман Геномикс», а капитал предприятия пусть послужит компенсацией семьям людей, которые пострадали. Кроме того, я хочу, чтобы Вэйнс и Клейн предстали перед судом здесь, в Англии. Надеюсь, я выразился достаточно ясно?

Грили снова нервно сглотнул, затем сказал:

— Разумеется, сэр. — Он медленно поднялся на ноги. — Сэр, ввиду различия во мнениях между нашими правительствами по этому вопросу, которые, я уверен, мы сможем уладить, и со временем гармония наших особых отношений восстановится… существует ли хоть какая-то возможность компромисса, которую я мог бы подчеркнуть, когда предстану перед президентом?

— Нет, — резко ответил премьер-министр.

Грили опешил. Это уже был не дипломатический разговор.

— Такая твердая установка, сэр, вызывает вопрос…

— Вы хотите знать, что будет в противном случае? — усмехнулся премьер-министр. — Можете сказать президенту, что это вопрос первостепенной важности для правительства Великобритании. Фактически он значит для нас столько же, сколько для него — глобальная система противоракетной обороны Америки.

Грили на секунду словно перестал дышать, затем едва заметно кивнул в знак понимания и молча удалился.

Шесть часов спустя премьер-министр получил телеграмму из Соединенных Штатов. Улыбнувшись, он позвонил в «Сай-Мед» Джону Макмиллану.

— Они согласны, — сообщил он. — Я рву ваше прошение об отставке.

Примечания

1

«Boots» — фармацевтическая компания; выпускает и продаёт через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики и некоторые предметы домашнего обихода.

(обратно)

2

Пригороды Лондона.

(обратно)

3

Правительственный военный комплекс.

(обратно)

4

Парашютно-десантные части особого назначения.

(обратно)

5

По легенде, граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива, заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку, и был тут же поражён слепотой.

(обратно)

6

Ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся Шотландии, издается в Эдинбурге.

(обратно)

7

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.

(обратно)

8

Сноудония — национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса, на территории которого находится гора Сноудон.

(обратно)

9

Сказка Кеннета Грэма (1859–1932).

(обратно)

10

Обыгрывается название романа Хемингуэя «The sun also rises» — «И солнце взойдет».

(обратно)

11

В Шотландии 227 гор, каждая из которых высотой около километра.

(обратно)

12

Строка из англиканского гимна.

(обратно)

13

Один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании; там часто проводят конференции политические партии и профсоюзы.

(обратно)

14

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.

(обратно)

Оглавление

Пролог

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Послесловие


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: