Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 23



— Да, папа, — ответила Анжелика слабым голосом. Она шагнула к низкой кушетке и тяжело опустилась на нее.

— Ты сильно побледнела, — заметил отец, изучая дочь сузившимися глазами. — Крепись, Анжелика.

— Да, папа.

— Ты должна пережить эту трагедию, — продолжал отец с грустью. Затем поцокал зубом, его; усы заходили вверх-вниз. — Джеймс Домье был милым юношей.

Анжелика вздохнула. Ей хотелось переодеться. Тяжелое черное платье было жарким и неудобным.

— Гамильтон Скотт станет блестящей партией для тебя, — сказал мистер Пирс, глядя в окно. — Я говорил с его отцом, и он желает этого брака всей душой.

— Папа, не говори мне о женитьбе сегодня. Ведь мы только что похоронили Джеймса, — сказала барышня дрожащим голосом. — У меня так кружится голова. Кажется, я сейчас снова лишусь чувств.

— Побереги силы, дочка. Мы обсудим все, когда ты окрепнешь, — мистер Пирс отодвинул оконную занавеску, и комнату залили яркие солнечные лучи.

Анжелика заморгала, стараясь привыкнуть к

— Ах, Лиза, ты уже пришла! — воскликнула она, кидаясь к дверям.

Сестра вошла в комнату быстро, на голове у нее все еще был черный капор. Длинный подол волочился по полу.

— Как же печально на похоронах, Анжелика! — произнесла она.

— Похороны красивого юноши особенно печальны, — отозвался мистер Пирс. — Может быть, вы, девочки, приготовите чай? А то я себе места не нахожу.

Как только отец вышел, Анжелика обхватила колени руками.

— Похороны были… были красивыми, — сказала она сестре, присевшей рядом. — Особенно все эти цветы.

Лиза стянула свои длинные черные перчатки и шнырнула их на пол. Сев рядом с сестрой, она взяла ее ладони в свои.

— Как ты себя чувствуешь, Анжелика?

— После того как папа ушел, стало получше, — ответила та, сжимая руки Лизы. — Он время затевает разговор о Гамильтоне Скотте.

— Ты хочешь сказать…

— Я хочу сказать, что Джеймс умер, — слова застряли у нее в горле. — А со смертью Джейн мне остается только выйти за Гамильтона. И папа полагает — чем скорее, тем лучше.

— А ты сама что думаешь? — спросила Лиза.

Анжелика еще сильнее сжала ее руки и горько вздохнула.

— С Саймоном было так хорошо все эти дни, произнесла она, глядя в окно. — Он был таким заботливым и все понимал.

— Анжелика! — вскинулась сестра, не веря своим ушам. — Вот уж не думала, что ты- виделась с Саймоном Фиаром.

— Он навещал меня, — ответила та, все еще отводя взгляд. — Он был очень добрым. — Не пойму, почему ты так настроена против него, Лиза? Только потому, что он северянин и не слишком состоятелен?

— Я ему не доверяю, вот и все, — ответила сестра резко, откинувшись на спинку кушетки. Ты не ответила на мой вопрос о Гамильтоне. Taк как же ты к нему относишься? Он тебе нравится?

Прежде чем Анжелика успела ответить, в дверях появился дворецкий.

— Пришел мистер Гамильтон Скотт, — объявил он. — Пригласить его сюда, мисс?

Саймон Фиар стоял у белого забора и глядел на усадьбу. Отсюда гостиная была видна как на ладони.

«Мистер Пирс распахнул занавески будто бы специально для меня, — подумал парень».

К дому подъехал экипаж, запряженный двумя прекрасными белыми лошадьми. Саймон наклонился, делая вид, что счищает грязь с ботинок. Когда экипаж проехал мимо, он снова вернулся на свое место у забора.

Парень увидел, как в комнату вошел Гамильтон Скотт и направился к кушетке, на которой сидели Анжелика и Лиза. Затем наклонился и поцеловал руку возлюбленной.

«Ах, какой ты галантный мальчик, Гамильтон, — подумал Саймон. Медальон под рубашкой начал нагреваться. — Как же тебе не повезло, бедняга. Ведь следующие похороны будут твоими. И тогда уже не ты, а я войду в комнату и стану целовать ручку дорогой Анжелике».

Глава 7

Примерно через месяц Анжелика пробиралась через смеющуюся праздничную толпу, держа Гамильтона под руку.



— Подождите! — крикнула вдруг Лиза. — Моя туфля застряла между досок!

Анжелика посмотрела на сестру с досадой.

— Пошевеливайся! Мы должны проводить тетю Лавинию!

— А мне так хочется как следует рассмотреть этот колесный пароход! — добавил Гамильтон.

Лиза постаралась побыстрее выдернуть туфлю из досок пристани и бросилась вслед за сестрой, подобрав подол длинного серого платья.

— Ты не видишь тетю Лавинию? — спросила Анжелика. — Посмотреть на пароход собралось столько народу, словно опять начался карнавал.

Пробравшись поближе к судну, Анжелика увидела красный ковер, расстеленный по трапу. Улыбающиеся пассажиры уже поднялись на борт, сжимая в руках прощальные подарки, и смотрели на махавших им с берега друзей и родных.

На пристани оркестр играл марш. Над причалом трепыхались желтые и белые флажки. Провожавших ожидали извозчики.

— Вот она! — воскликнула Лиза. — Тетя Ли! Тетя Ли!

Анжелика и Гамильтон проскочили мимо человека, возившегося возле огромной паровой трубы, спеша навстречу тете Лавинии.

— А вот и вы! — воскликнула та счастливо. — Мои хорошие. Я думала, что мы разминулись.

Тетя была крупной, крепкой на вид женщиной. Ее синяя дорожная шляпка была того же цвета, что и глаза. Круглые щеки горели от возбуждения. Она приехала в Новый Орлеан на Марди-грас, а теперь собиралась вернуться в Мемфис.

Кругом стоял невообразимый шум. Анжелика видела, как Гамильтон что-то сказал, но его слова потонули в протяжном звуке пароходного гудка.

— Ладно, мне, пожалуй, пора, — объявила тетя Лавиния. — Как приятно, что вы пришли проводить старушку!

Шум все нарастал. Тетя взяла свой багаж и направилась к трапу.

— Она такая милая, — сказала Лиза.

— Этот пароход довезет до Мемфиса против течения за минуту, — заметил Гамильтон. — Смотрите, у него два гребных колеса. А значит, скорость вдвое больше.

От следующего гудка Анжелика зажала уши. Потом потянула кавалера за руку.

— На пирсе уже никого нет, — сказала она, указывая в ту сторону. — Пошли. Оттуда мы лучше разглядим отплытие парохода. Нужно пробраться поближе к воде.

— Причал огорожен, — вздохнула Лиза.

— Пройдем, если захотим, — ответил Гамильтон. — Пошли. Мне хочется быть поближе, когда колеса завертятся.

Они втроем подошли к ограждению и встали у самого края пирса. Под ногами у них вода плескалась о деревянные столбы. В золотисто-зеленьх волнах играло послеполуденное солнце.

— Смотри, даже рыбок видно. Целую стаю, — сказал Гамильтон, указывая на тихо колыхавшуюся воду.

— Я… я не думаю, что нам разрешат здесь остаться, — произнесла Лиза, затравленно оглядываясь.

— Да кого это волнует? — возразила Анжелика.

Последний пассажир поднялся на борт. Трап уже убрали. Двое молодых матросов в белых рубашках скатывали красный ковер. Оркестр играл еще один марш.

Анжелика прикрыла глаза рукой, отыскивая тетю на палубе. Лиза потрогала ее за плечо.

— Обернись, — прошептала она. — Посмотри, кто здесь.

Удивленная Анжелика проследила за ее взглядом. К своему изумлению, она увидела в толпе, с самого края, Саймона Фиара. Он стоял, надвинув шляпу на глаза и засунув руки в карманы серого плаща.

«Как странно, — подумала Анжелика, внимательно разглядывая его. — Что он здесь делает? Вроде бы ему некого провожать».

Пароход издал два коротких гудка и стал; медленно отчаливать от пристани. Колеса неторопливо вращались, черпая воду.

Оглянувшись на толпу, Анжелика заменила, как Саймон достал что-то из кармана плаща. Серебряный предмет блеснул на солнце. Парень поднял его повыше.

Барышня помотала головой и вновь стала смотреть на отплывающий пароход. «Какой странный этот юноша», — подумала она, нервно улыбаясь.

Раздался еще один гудок. Судно начало набирать скорость. Толпа провожающих кричала и махала руками.

Анжелика наблюдала за тем, как колеса вращались, создавая позади два водопада. Затем снова обернулась. Саймон стоял неподвижно, все еще высоко держа серебряный предмет.