Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 56

Перед хижиной Бриза была уютная поляна, на которой торжественно стоял накрытый стол. Что и говорить, я сразу накинулась на ароматные блюда, не слушая, как дафар подробно объясняет что и из чего приготовлено. Вкусно, ароматно, сытно, так какая разница? Мне что копченые ребрышки из хвари, что «оттанинские гарбы» [18], лишь бы было съедобно. Когда я голодная, могу съесть все. Настроение после шикарного ужина значительно повысилось, и я блаженно растянулась на зеленой траве под каким-то высоким, с треугольным стволом и узкими листьями сверху, деревом.

— Леди, я вижу, тебе понравился ужин. Ты так и не поняла, какие редкие блюда ела. Мне жаль нашу кухарку…

— Ик, — икнула я от переедания. — Почему жаль? Передай ей пламенный привет и низкий поклон. Я так объелась, что встать не могу. Даже ноги не шевелятся. Я демонстративно подергала левой коленкой, и снова распласталась по земле. Дафар, сидящий рядом со мной, ласково улыбался и смотрел в небо.

— Хорошо! — поделилась я с ним.

— Да, — согласился Бриз и вдруг тяжело вздохнул. — Только, Лу, боюсь, нам уже пора. Пришел посыльный от владыки — он нас зовет к себе. Я приподнялась на локтях. Возле хижины переминался с ноги на ногу худой, тщедушный мальчишка лет десяти. Юный дафар был одет в форму лакея с эмблемой из шести крыльев — гербом короля Калигора.

— Его Величество ожидает вас в своем кабинете, — высокомерно заявил он. — Прошу следовать за мной!

Пришлось встать с мягкой травы и побрести следом за ним. Ладно, я еще погреюсь на песке на берегу моря. Сначала дела, отдых — потом. Интересно, чего такого-этакого собирается рассказать мне король? Он ведь не собирается втянуть меня в очередные неприятности? Мне и предательства Лера хватило с головой. Последнюю мысль я сразу выкинула из головы — не хотелось себя расстраивать. Рыжий парень как-то незаметно стал моим другом, а он пытался меня убить.

Я тряхнула головой, избавляясь от воспоминаний, и завертела головой. Дафары не тронули ни единого кустика, ни единого дерева не срубили. Их хижины были построены из высоких трубчатых растений, растущих в морской воде, и находились то на маленьких полянках, но среди широких ветвей странных деревьев, то у мелких водоемов. Немногочисленная раса нашла приют в самом красивом месте Галда, и постаралась сохранить первозданную красоту. «Дворец» короля находился внутри скалы, и вход в него был загорожен потоком воды. На острове был широкий водопад, но не бурный и бешенный, как на реке Ус. Подземные воды загадочным образом пробивались из недр земли над небольшими, примерно в тридцать метров высоту, скалами, и с грохотом падали в маленькое озеро внизу. В скале, под завесой непрерывно падающей прозрачной воды, прятался «дворец» короля, вырубленный в самом камне. Это было единственное место, где дафары вмешались в природу, вырубив комнаты и коридоры внутри горы. Мы осторожно пролезли через узкий проход между бегущей водой и камнем, прошли по метровому проходу и вошли в пещеру. Черные, мраморные полы, сверкающие драгоценными камнями потолки, украшенные богатой выделкой, резными узорами стены

— «дворец» был красив. Как богатая шкатулка для колец, спрятанная в прозрачном озере… Кабинет короля, в который нас привели, отличался от всего увиденного мною ранее. Стол, кресло рядом с ним, зеркало на противоположной стороне, стеллажи с книгами — все, как в обычном кабинете. Но вот окно… Оно было вырублено в скале на одном из ее склонов, и потолок кабинета был не горизонтальным, а наклонным. Эффект был как от открытого неба — стекло наверху занимало все пространство потолка. На небе к тому времени уже загорались первые звезды, приближался вечер.

Король дафаров Калигор был сутулым, чуть горбатым стариком, с густыми, нахмуренными бровями и глубокими морщинами на лице. Но властное выражение лица отбрасывало все сомнения в том, что перед нами — король, а не беззубый дед с дрожащими руками. Я даже поежилась, когда Калигор начал рассматривать меня своим тяжелым взглядом. Как дубинкой по голове, а не взглядом. Жуть.

— Леди Альджеста де Гастон, приветствую вас! — неожиданно приятным голос заговорил король. — Вы давно желанный гость в нашем дворце.

— Э-э… Ваше Величество… Постойте-ка, а откуда вы знаете мое настоящее имя?

— Леди, во время суда были подняты королевские архивы, где и была описана ваша родословная. Мать, отец, и ваше реальное имя. Судьба ваших предков и родителей известна Нам из архивов.

— Судьба? Вы знаете, что стало с моими родителями? — встрепенулась я. Король рассмеялся, увидев мое оживление:

— Известно. Нам многое известно. Но об этом Мы вам расскажем позже. Нам многое нужно обсудить. Может быть, желаете выпить вина? Король прошел к полкам с книгами, и, хитро подмигивая, вынул откуда-то спрятанную бутылку с настойкой на хаграде [19].





— Наша Королева запрещает Нам пить спиртное, но вы ведь не скажите ей? Я неуверенно кивнула головой. Что-то возражать этому старичку было страшно. Это вам не добродушный ректор Тиджин, а настоящий ромэн, притворяющийся волком.

Калигор разлил вино по прозрачным бокалам, но не спешил садиться на свое кресло.

— За нашу встречу! Мы чокнулись. Бриз молчал, вежливой тенью стоя позади меня, и тихо попивал вино. Я отглотнула терпкого напитка и блаженно зажмурилась. Вино теплой волной влилось в кровь, снимая тревогу. Я расслабилась.

— Тяжелая вам выпала доля, леди де Гастон. Ваш дед в прошлом преподнес нам немало неприятных сюрпризов, обрек свой род на истребление королевской властью. Досталось же Вам. Нам жаль, что Вы были потеряны из виду на долгое время. Если бы мы знали, что Вы есть и Вы живы, то не допустили бы к жизни богемы. Мы сожалеем о годах лишений, через которые вы прошли. Я хмыкнула, продолжая слушать. Может быть, жизнь босячки и была тяжелой, но жизнь благородной леди де Гастон хуже в десятки, в сотни раз. Лучше бы я и дальше шарила по чужим карманам, да клянчила подаяние. Целее была бы. Теперь, что ни день — то новые раны.

— Мы сами не знали, кто мы, — передразнив стиль речи короля, ответила я. — А знали бы, так спрятались бы в Сиамском лесу. Там безопаснее. Король снова рассмеялся:

— Вы Нам нравитесь! Леди де Гастон, будь Мы помоложе, приударили бы за вами! Много поклонников у вас? Уверены, что много. Бриз, что скажешь? Голубокрылый дафар фыркнул за моей спиной, отводя взгляд в сторону. А я подумала — какой же он чудной, этот Калигор. Говорит о себе «Мы», флиртует, пьет запрещенное вино, смеется. Мне уже страшно, что дальше будет. Словно прочитав мои мысли, король отставил опустевший бокал в сторону и посерьезнел:

— Леди Альджеста, для начала Мы хотим вам показать то, над чем уже тысячелетия бьются умнейшие головы нашей расы. Прошу следовать за Нами. Калигор подошел к одному из стеллажей с книгами, что-то пробубнил себе под нос, и стена вдруг сдвинулась с места. Открылся небольшой проход, меньше метра, но в него вполне можно было пройти нормальному человеку. Паутины в тайном коридоре не было, и пауков, и вездесущих грызунов тоже не было. Проходом часто пользовались, по каменным стенам висели факелы с магическим огнем, и широкие ступени не успевали покрыться пылью.

Мы медленно спускались вниз по винтовой лестнице, а король продолжал говорить:

— То, что вы увидите — не видел никто из чужих рас. Только ваш король Харуш слышал от меня об это, но не видел. Леди де Гастон, наше доверие к вам высоко, и мы надеемся, что в будущем вы станете с нами сотрудничать. Калигор, идущий впереди, резко остановился и потянулся к ручке двери, почти слившейся с каменными стенами коридора.

— Бездна меня задери! — высказалась я, увидев то, что скрывала неприметная дверь. Это был обширный, подземный зал, размером с наше тренировочное поле в ГАМе. Яркий, магический огонь сплошной стеной окружал зал, пугая жаркими языками пламени. По всей длине помещения, по его середине искрилось голубыми каплями прозрачное озеро, оставляя по своей окружности узкий проход из черных, мраморных плит. В центре подземного озера возвышался семиметровый, ледяной сталагмит, причудливо изогнутый и сглаженный у конца. Вода под жаром огня медленно испарялась, покрывая пространство легким облачком пара, в котором хаотично летали веселые, серебристые искорки.

18

прим. автора — аналог крабов

19

прим. автора — ярко-красный фрукт, имеющий овальную форму и кисло-сладкий вкус. Растет только на островах Луаны