Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 68

– Открой глаза, – приказал Вир.

Элиссанда и не поняла, что снова закрыла глаза – чтобы острее чувствовать происходящее с ней, это странное, затягивающее ощущение блаженной наполненности.

– Открой глаза и посмотри на меня.

Она повиновалась. Муж вышел из нее и снова погрузился – медленно-медленно, продвигаясь все глубже и глубже. И когда ей показалось, что дальше уже некуда – еще глубже.

Элиссанда задохнулась от наслаждения и от интимности соития – взглядом навалившийся мужчина удерживал ее взгляд.

– Без притворства, – мягко сказал он. – Ты видишь, кто с тобой?

И вонзился в нее снова. Женщина не могла отвечать – только еще разок охнула.

Муж возвышался над нею, как божество – могущественное, прекрасное, бессмертное. Свет выделял золотистые пряди в его волосах. Тьма подчеркивала совершенные очертания мощного тела. Свет и тьма смешивались в его взгляде: ослепительное желание и мрачный гнев – но было что-то еще. Что-то знакомое.

Элиссанда узнала, потому что не однажды замечала это в зеркале: горькое, тоскливое одиночество.

Ее руки, до сих пор цеплявшиеся за простыни, скользнули по рукам мужа.

– Я и не воображала никого, кроме тебя.

Теперь уже он, со стоном и исказившимся лицом, прикрыл веки. Последовав примеру любовника, Элиссанда бросилась в водоворот ощущений. Волны хаоса накатывали и нарастали, пока не грянул взрыв. Она еще трепетала от сладостных содроганий, когда муж наконец утратил над собою контроль. С силою, способной столкнуть на воду океанский лайнер, он обрушился на нее и сотрясся, будто от боли – нестерпимой, умопомрачительной.

Открыв глаза, Элиссанда увидела, как маркиз смотрит на нее – словно на проклятое сокровище. Приподняв руку, Вир провел пальцем по ее брови.

– Теперь ты моя, – тихо произнес он.

И она вздрогнула, словно от холода.

Элиссанда запоздало заметила на повязке пятно – опять закровоточила рана.

– Твоя рука, – непослушный голос дрожал.

Бросив взгляд на повязку, маркиз потрепал жену по щеке.

– Разве я могу заставить себя оторваться от вас, дражайшая леди Вир? Кстати, ты заметила, что я не прервался? Вот и я не заметил. Полагаю, судьба человечества не поставлена этой оплошностью под угрозу.

Элиссанда смущенно вспыхнула. Кто он? Этот мужчина не был тем неуклюжим пустомелей, за которого она вышла замуж. Его слова были разящими, словно ножи, а любовные ласки – победными, как Ватерлоо.

– Твоя рука, – с пылающими щеками настойчиво повторила она.

– Ну ладно, – вздохнул муж. – Будь по-твоему.

– Закрой глаза, – попросила Элиссанда, когда их тела разъединились. – Пожалуйста.

Он снова вздохнул, но послушался. Элиссанда накинула ночную рубашку и разорвала на полосы еще одну нижнюю юбку. Достав из шкафа чистый платок, она положила на него мазь и заставила Вира сесть, чтобы перевязать как следует.

– Подмойся смесью кипяченой воды и винного уксуса, – сказал маркиз, когда жена затягивала узел на новой повязке. – Все, что тебе понадобится, можно купить в аптеке Макгоннагала, недалеко от площади Пикадилли.

Элиссанда посмотрела на мужа, не понимая, к чему он клонит.

– Ты же не хочешь произвести на свет недоумка, правда? – тон казался дружелюбным, но язвительный оттенок трудно было не заметить.

Мужчина, которого она знала, никогда бы не отозвался о себе, как о недоумке, будучи непоколебимо и самозабвенно довольным собою. Так что же, это все притворство?

– Женщины используют воду с уксусом, если не хотят забеременеть?

– Помимо прочего.

– Похоже, ты неплохо осведомлен в подобных вещах.

– Достаточно, – отозвался муж, снова укладываясь. – Спрячь одежду под кровать, а утром пошли за врачом Юджином Нидхемом, который практикует на Юстон-роуд. Он же избавится от вещей.

Элиссанда задвинула узел и погасила свет. Затем остановилась посреди темной комнаты, пытаясь осознать происшедшее и установить момент, когда ее безобидный супруг превратился в этого властного и немного пугающего незнакомца.

– Уходи, – буркнул с постели маркиз.



– Ты… ты по-прежнему зол на меня?

– Я зол на судьбу. Ты всего лишь удобная замена. Теперь ступай.

Элиссанда поспешно вышла.

Глава 14

– Какой прелестный садик, – прошелестела тетушка Рейчел.

Позади дома лорда Вира располагался небольшой частный парк, в который имели доступ исключительно жильцы близлежащих особняков, что было, по словам миссис Дилвин, счастливым и нетипичным для Лондона преимуществом. Раскидистые кроны нескольких великолепных шестидесятифутовых платанов предлагали приятную тень гуляющим. Выложенная плитами дорожка разделяла надвое аккуратно подстриженную лужайку. Неподалеку весело журчал трехъярусный итальянский фонтанчик.

Миссис Дилвин посоветовала ежедневно выбираться на свежий воздух. Элиссанда, полная решимости правильно ухаживать за подопечной, приготовилась к долгим упрашиваниям, чтобы выманить ту из постели. К ее удивлению, тетя сразу же согласилась облачиться в голубое дневное платье.

Больную усадили в кресло, которое затем двое внушительного сложения слуг вынесли в садик.

Поймав слетевший с платана лист, Элиссанда протянула его тете.

– Какая красота, – восхитилась женщина, благоговейно созерцая этот обыкновеннейший листок.

При виде скатившейся по пергаментному лицу слезы ответ застыл у Элиссанды на губах.

– Спасибо тебе, Элли, – обернувшись, поблагодарила Рейчел племянницу.

Элиссанду охватила паника. Это убежище, безопасность и зеленый рай посреди Лондона – вся эта благодать, которую, по мнению тети, они обрели, была не прочнее мыльного пузыря.

«Нет ничего, что я не сделал бы во имя любви. Ничего».

Слово «любовь» в устах дяди звучало устрашающе. Он готов состязаться в изуверстве с самим дьяволом, только чтобы вернуть жену под свою власть.

«Боюсь, как бы с этим смазливым идиотом, которого, по твоему уверению, ты так любишь, не приключилось что-нибудь ужасное».

С тем самым смазливым идиотом, который в предрассветной тьме в высшей степени убедительно заявил свои права на Элиссанду.

Только лорд Вир вовсе не идиот, не правда ли? Он был зол, циничен и говорил просто оскорбительные вещи – но отнюдь не был глуп. Муж совершенно ясно понимал, как Элиссанда с ним обошлась, что вызывало закономерный вопрос: не притворяется ли маркиз, подобно ей самой, тем, кем на самом деле не является?

Эта мысль, словно крючок, засела в Элиссандином сердце, дергая его в непредсказуемых направлениях.

Золотистое сияние его кожи. Будоражащее удовольствие от сердитого укуса в плечо. Греховное возбуждение от напора мужской плоти, решительно погружающейся в нее.

Но прежде всего – исходящая от мужа необузданная мощь.

«Сними одежду».

Ей хотелось, чтобы это повторилось.

Рука взметнулась к шее, кончики пальцев прижали трепыхающуюся жилку.

Возможно ли? Неужели, вопреки всякому вероятию, в порыве отчаяния Элиссанда избрала мужчину, хитроумием подобного Одиссею, красотой – Ахиллу, а любовным умением – Парису?

И дядя угрожает ему страшными увечьями.

Остается всего два дня.

* * * * *

Явившийся утром Нидхем перевязал рану и удалился, унося с собой как связку писем из сейфа Паллисера, так и узел с окровавленной одеждой – и все без единого слова. Старый добрый Нидхем…

К середине дня Вир уже был в состоянии подняться с постели, не испытывая немедленного желания приставить к виску дуло и спустить курок. Он позвонил, чтобы принесли чай и гренки.

Но после стука в дверь в комнату вошел не кто иной, как его вечно улыбающаяся супруга.

– Как ты, Пенни?

О нет, как раз ее видеть совсем не хочется. Только не сейчас, когда все, что осталось в памяти из предрассветных часов – это безрассудное извержение в трепещущее женское тело. Маркиз заключил, что жена, должно быть, помогала обработать рану, и он мог дать ей указание вызвать Нидхема. Но как они перешли от такого далекого от эротики занятия, как перевязка пулевого ранения, к тому безудержному исступленному соитию, вспоминая о котором Вир чуть не краснел?