Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 68



Могу ли я просить уделить мне минуту Вашего времени? Я только что обнаружила среди вещей своего отца эскиз, выполненный настолько мастерски и подписанный таким знаменитым именем, что не решаюсь указать его из опасения очутиться в глупом положении.

Могу ли я просить Вас взглянуть? Мое нетерпение оправдывается волнением. Если бы Вы встретились со мной через пятнадцать минут в зеленой гостиной, я была бы чрезвычайно признательна.

Элиссанда Эджертон.» 

Элиссанда… Красивое имя. Слегка царапает язык, словно пригоршня ограненных драгоценных камней. Значит, милая, умная Элиссанда хочет встретиться с Фредди чуть ли не в полночь, после того, как дамы отправились спать, и в отдалении от бильярдной комнаты, где еще развлекаются джентльмены.

Тайное свидание в безлюдной части дома – и леди Эйвери в состоянии возбужденного предвкушения.

Пожалуй, он сильно недооценил интерес мисс Эджертон к своему брату.

* * * * *

Элиссанду бил озноб. Дрожь нервировала – она ведь не была трусихой, не то что тетя. Перед лицом любой угрозы ее рука всегда оставалась твердой, а взгляд – ясным.

Может, ей удастся обернуть эту дрожь в свою пользу. Разве не должна леди, встречаясь с джентльменом во внеурочное время, немного робеть? Это придаст ее внезапно высвободившимся чувствам большую достоверность, что, в свою очередь, может подвигнуть лорда Фредерика на более сердечный отклик.

Девушка потрогала плечи. Она предусмотрительно распорола плечевые швы своей ночной рубашки, так что под халатом та висела буквально на волоске. Малейший рывок – и сорочка, разделившись надвое, соскользнет на пол.

«Что же вы нашли на этот раз, мисс Эджертон?» – спросит лорд Фредерик.

И тогда она посмотрит на него так, словно перед ней второе пришествие Христа.

«О, простите меня, сэр. Я знаю, мне следовало бы таить свое чувство, но с момента нашей встречи я думаю только о вас».

По крайней мере, последние слова по большей части искренни.

Элиссанда глубоко задышала: вдох, выдох, вдох, выдох. Пора! Она потуже затянула халат, коротенько помолилась, чтобы рубашка не разорвалась раньше времени, и направилась в зеленую гостиную.

В комнате горел свет. На стенах висели японские гравюры с изображениями времен года. Нефритовые вазы и курительницы были того же оттенка листьев лотоса, что и шелковые обои. На изготовленных по особому заказу подставках красовались большие прозрачные бутылки с искусно выполненными моделями кораблей внутри – такими же узниками, как и Элиссанда.

И, кроме нее, ни души.

Девушка сморгнула. Она намеревалась прийти минут на пять позже лорда Фредерика. Ожидание подогрело бы его, а нетерпеливое стремление увидеть обнаруженное сокровище смягчило бы удивление по поводу ее неподобающего наряда.

Огонь в камине не горел. Пометавшись по комнате пару минут, Элиссанда почувствовала, что дрожит еще сильнее, как от прохладного воздуха, так и от внезапно захлестнувшей паники: без лорда Фредерика ее план не стоил выеденного яйца.

Девушка, часто и неглубоко дыша, протянула руки к огоньку свечи, пытаясь согреться эфемерным теплом. В воздухе чувствовался скипидарный запах политуры, которой служанки натерли мебель.

При звуке отбивающих время каминных часов Элиссанда чуть не подпрыгнула. Именно этот час она указала в неподписанной записке со вскрытой восковой печатью, подброшенной у двери леди Эйвери:

« В полночь. В зеленой гостиной. Мое сердце томится по тебе».

И она была уверена, что это будто случайно оброненное письмецо леди Эйвери точно нашла: весь вечер остролицая дама испытующим взглядом обшаривала собравшихся, пытаясь определить, какая же влюбленная парочка посмела затеять свидание у нее под носом.

А теперь все насмарку.

Приунывшая Элиссанда захватила одну свечу из гостиной, загасила остальные и направилась к дядиному кабинету – чтобы не встретиться с леди Эйвери, которая наверняка подойдет со стороны центрального холла. Позади кабинета находилась лестница для прислуги, и Элиссанда сможет незаметно вернуться к себе в комнату этим путем.



Дойдя до кабинета, девушка застыла. Она ведь предупредила гостей, что туда входить нельзя – а дверь приоткрыта и горит свет!

Распахнув дверь, Элиссанда увидела лорда Вира, который прохаживался перед стенными шкафами и один за другим открывал их, что-то мурлыча под нос.

– Лорд Вир, что вы здесь делаете?

– О, приветствую, мисс Эджертон, – бодро откликнулся исследователь. – Вот, ищу книгу. Понимаете, перед сном я люблю почитать. Это гораздо действенней снотворного! Парочка страниц, а иногда даже один-два абзаца – и я засыпаю, как младенец. Особенно хороши стихи на латыни. Чуть-чуть латыни – и меня не поднять с постели раньше десяти утра.

Ее удивило, что маркиз вообще умеет читать, а уж латынь...

– Извините, сэр, но вы ошиблись – книги не здесь, а в библиотеке.

– Ах, вот оно что…  Я думал, это и есть библиотека. Как раз говорил себе: «Какая странная библиотека без книг», – маркиз высунулся в коридор. – Слушайте, мисс Эджертон, а вы здесь какими судьбами? Разве дамы уже не отправились почивать?

– Я кое-что забыла.

– И что же? Может, вам помочь это найти?

Элиссанда хотела было отговориться, что уже нашла, но спохватилась, что в руках у нее нет ничего, кроме свечи.

– Благодарю вас, сэр, я сама.

– Нет, позвольте я вам помогу.

Этого только не хватало – чтобы леди Эйвери застала ее с ним. Но великосветская сплетница пока не появилась. Судя по не нарушаемой ничьими шагами тишине, ее не будет еще пару минут. Элиссанде вполне хватит времени, чтобы заскочить в соседнюю дверь, схватить там первую попавшуюся безделушку и избавиться от лорда Вира.

Так она и сделала – с маркизом на буксире. Зайдя в гостиную, Элиссанда прямиком прошествовала к камину, схватила с полки первое, что попало под руку, и заявила:

– Вот, уже нашла.

– Ух ты, какой красивый снежный шар! – восхитился лорд Вир.

Ну почему ей не подвернулось что-нибудь другое – что угодно. Малахитовый подсвечник, к примеру. Или уродливая китайская ваза, в которой хранились щепки для растопки камина. Надо же было взять именно это – снежный шар с миниатюрной деревней внутри: церковь, главная улица, заснеженные дома – последний подарок на Рождество, полученный от тети Рейчел восемь лет назад.

То Рождество выдалось снежным. Дядя, будучи не в духе, куда-то отправился. Элиссанда уговорила тетушку, чье здоровье под ее присмотром уверенно улучшалось, выйти на прогулку. Они слепили кривобокого снеговика, а затем ни с того ни с сего затеяли битву снежками.

О, это был горячий бой! Тетя Рейчел отличалась меткостью – кто бы мог подумать? На пальто Элиссанды множились отметины от попавших в нее снежков. Но и она не оплошала. Как тетушка убегала, а потом заливисто хохотала, когда снежок Элиссанды врезался ей точно ниже спины!

Она словно наяву увидела свою тетю, нагнувшуюся за очередным снежком: выбившиеся из-под чепца еще не начавшие седеть волосы, порозовевшие щеки. И как та, полусогнувшись, застыла, увидев, что ее муж вернулся.

Элиссанде никогда не забыть выражение дядиного лица: гнев, сменившийся вспышкой зловещего удовлетворения, даже предвкушения. Своим смехом, румянцем, просто участием в игре тетя Рейчел выдала себя. Она еще не до конца сломалась. В ней еще оставалась молодость и жизненная сила. Дядя не мог оставить безнаказанным такой ужасный проступок.

С того дня тетя не выходила из дома.

Элиссанда посмотрела на лорда Вира, любовавшегося снежным шаром, – ей  же был ненавистен сам вид игрушки. Маркиз стоял совсем близко. Девушка окинула взглядом его широкие плечи, крепкую шею и неправдоподобно идеальный разлет бровей. Сегодня от мужчины пахло не табаком, а зеленью: Элиссанда запоздало заметила его бутоньерку – веточку твердых зеленых ягод с игольчатыми листьями. Найдет ли она силы выйти замуж за маркиза, зная, что за этим рассеянным взглядом нет ничего, кроме пустоты? Сможет ли она всю жизнь выносить его бессвязный лепет и пяление на женскую грудь? Сможет ли она улыбаться ему до конца своих дней?