Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 37

Карен Роуз Смит

Как пламя костра

Глава 1

Посетитель был хорошо сложен. На его голом торсе блестели капельки пота.

Дарси Керн поспешила за конторку, размышляя на ходу о том, что на пляже она не упустила бы возможности полюбоваться его превосходными бицепсами.

Увы, об этом можно было только мечтать. Дарси находилась в своем салоне автосервиса, а перед ней — крайне раздраженный и раздосадованный клиент, машина которого нуждалась в ремонте.

Заметив Дарси, незнакомец решительным шагом направился к конторке. Девушка с интересом рассматривала мужчину: ни унции лишнего жира; широкая грудь покрыта темными, влажными от пота завитками волос, образующими причудливый рисунок в виде буквы «Т», подчеркивающий плоские соски. Низко сидящие шорты открывали пупок и темную дорожку волос на животе. Соблазн был велик — и взгляд Дарси скользнул вниз по этой дорожке. Неуместное в этих обстоятельствах волнение заставило ее поспешно перевести взгляд на лицо незнакомца.

Его глаза буквально метали молнии. Никогда еще ей не приходилось встречать такого выразительного взгляда, и, Бог знает почему, она вдруг устыдилась своего простенького комбинезона, зная, что куда лучше смотрелась бы в более женственном наряде. Досада на себя заставила ее заговорить резче, чем следовало:

— Дарси Керн. Чем могу быть полезна?

— Что? Вы — владелица салона? — с видимым неудовольствием воскликнул незнакомец.

— Очевидно, это так, раз на вывеске значится фамилия Керн. Чем я все-таки могу быть вам полезна?

Посетитель окинул оценивающим взглядом просторное помещение, потом повернулся.

— Что ж… раз это единственная мастерская в округе, открытая по пятницам и субботам… машина нужна мне как можно скорее. Давайте перейдем прямо к делу: во сколько обойдется внести ее в список под номером один?

Дарси сделала над собой усилие, чтобы сохранить хладнокровный вид.

— Это не наш метод работы, мистер…

— Халларан. Сет Халларан.

Имя вызвало какие-то смутные ассоциации, но вспомнить точнее, что с ним связано, так и не удалось.

— Так вот, мистер Халларан, у нас другой подход к делу. В прошлые выходные были праздники, так что мы немного отстаем от графика, а между тем постоянные клиенты ждут осмотра своих машин…

— Ну же, миссис Керн! — перебил он. — Назовите вашу цену.

— Мистер Халларан, если вас не устраивает срок, вы всегда можете обратиться в другую мастерскую.

От злости он стиснул зубы, а когда снова заговорил, в голосе звучал еле сдерживаемый гнев:

— Это связано с определенными трудностями, миссис Керн. Моя машина была отбуксирована сюда потому, что она уже не на ходу. Таким образом, ее буксировку в другую мастерскую будет осуществлять ваша фирма.

— Мистер Халларан, вам в детстве миндалины не удаляли? — с невозмутимым видом спросила Дарси.

— Удаляли, — ответил он удивленно. — А при чем тут это?

— Наверное, хирург по ошибке удалил вам вместе с миндалинами железу здравого смысла, — со вздохом пояснила Дарси.

На миг ей показалось, что Халларан сейчас набросится на нее с кулаками, но он вдруг расхохотался. Слушая его раскатистый звучный смех, Дарси поняла, что мистер Халларан сердится вовсе не на нее, а на неудачное стечение обстоятельств. Отсмеявшись, посетитель покачал головой.

— Прошу извинить меня за резкость. Согласитесь, не каждый день случается проколоть бензобак! Мне пришлось тащиться целую милю по жаре в поисках телефона, потом три четверти часа ждать на пыльной обочине буксир. И после этого я вижу вас, свеженькую и невозмутимую, как земляничка в росе…

— Это ваш дежурный комплимент?

— Вовсе нет. Просто ваши веснушки и рыжие кудряшки… я что, только еще больше порчу дело?

— Да уж, самое время остановиться, — сказала Дарси, при этом не удержавшись от улыбки.

Он подошел ближе, так что она почувствовала запах его разгоряченного тела. Неожиданное волнение заставило Дарси отступить назад, как будто она пыталась соблюдать безопасную дистанцию между ними. В этом человеке было слишком много мужской силы!

— Послушайте, миссис Керн, — помолчав, начал он. — Простите меня за то, что я не проявил должного уважения к установленному вами порядку обслуживания клиентов. Это потому, что я лишь недавно перебрался сюда из большого города, а там другой ритм жизни. К тому же я еще не знаком с окрестностями. Без личного транспорта мне не жить!

— Даже если бы я могла внести вас в завтрашний график (а не могу этого сделать, повторяю вам), у меня все равно нет запасного бензобака. Получить его можно будет только в понедельник. А пока вы можете взять машину напрокат или вызвать такси. Выбор за вами.

Сет сдвинул брови, размышляя. Искренность тона Дарси Керн и ее манера держаться тронули его больше, чем он готов был признать. Ему хотелось закончить разговор остроумной репликой, но как он ни пытался, не смог придумать ничего оригинального.

— Я оставляю вам свою карточку, — только и сказал он, доставая бумажник.

Дарси Керн прочла карточку, и на лице ее возникло странное выражение.

— Ах, вот откуда я знаю ваше имя!

— В чем дело?

— Вы адвокат со стороны Брэда Уинстона.

— Вы его знаете?

— К сожалению. Это бывший муж моей лучшей подруги. — Дарси обратила к Сету гневный взгляд. — Как вы могли взяться за это дело? Брэд не имеет никакого морального права на опекунство! И это после того, как Марша оплатила все его долги…

— Как подруга, вы просто обязаны держать ее сторону, — перебил Сет.

Она вспыхнула и плотно сжала губы, как если бы мысленно считала до тридцати.

— А вы, как адвокат, очевидно, обязаны держать сторону клиента! — отпарировала она. — По крайней мере я знаю всех троих заинтересованных лиц, а вы — ни одного из них. Вы что же, способны лишить ребенка матери?

— Минутку! Насколько мне известно, мистер Уинстон имеет все основания для судебного процесса.

— Он лжец, и всегда им был! Он только на лжи и выезжает!

Сет еще не принял окончательного решения, будет ли защищать интересы Уинстона. Он лишь бегло просмотрел имеющиеся у него бумаги и отложил принятие решения до встречи с Брэдом. Если истец говорил правду, у него и впрямь были все основания требовать опеки над дочерью. Да и для чего ему лгать? Дружба мешает Дарси оценить сложившуюся ситуацию объективно. В своей практике Сет часто сталкивался с тем, что дружественные и родственные узы заставляют человека закрывать глаза на правду.

— Похоже, мы с вами по разные сторон баррикады, — попытался пошутить он, стараясь сгладить инцидент.

— А если и так? — с вызовом спросила Дарси.

Она показалась Сету удивительно красивой со своими рыжими волосами, рассыпанными по испачканному в машинном масле комбинезону. Одно пятно, словно по заказу, украшало ту часть комбинезона, где упругая грудь натягивала грубую ткань.

— Я собираюсь пригласить вас сегодня на ужин и надеюсь, что наши маленькие разногласия не помешают вам принять мое приглашение.

— Ужин? Не очень хорошая мысль!

— А что тут такого? Может, вас смущает мой наряд?

Сет не столько увидел, сколько ощутил, как ее взгляд скользит вниз по его груди. Надо сказать, это волновало.

— Дело не в этом! — произнесла Дарси поспешно.

— Тогда в чем же?

— Мы разного поля ягоды, мистер Халларан, — прямо ответила она. — Я выросла в провинциальном городке, а вы в прошлом году выиграли дело сенатора Готлиба.

— Так в вас говорит снобизм наизнанку!

— Вовсе нет!

— Докажите это.

— Как я могу? Вы взялись за дело Брэда, и это хорошая причина, чтобы держаться от вас подальше.

У Сета на этот счет было другое мнение, однако он был не из тех, кто добивается от женщины согласия любой ценой. На то, чтобы расставить сети по всем правилам, не было времени. Впрочем, Сет никогда не принадлежал к числу коварных обольстителей, умело плетущих любовные интриги.