Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 25

— Ты шутишь?

— Франко нанес ему ответный удар, и в следующую секунду их выкинули из ресторана. Они отправились на стоянку — и началось! В конце концов я их разнял, но было уже поздно. Приехала полиция и обоих арестовала. Мне пришлось поехать в участок в качестве свидетеля и дать показания. Оказалось, у Франко с собой не было удостоверения личности. Вызвали нашего босса, и теперь у Франко проблемы с работой. Говорю тебе, это было ужасно, Бэт. Я очень рад, что ты вовремя уехала домой.

— Ой… — сказала Бэт с облегчением, ее опасения не оправдались.

Джек явно и глаз не сомкнул в эту ночь. Но самое важное — у него не было романтической ночи, проведенной в объятиях женщины.

— А где сейчас Франко? — спросила она.

— Он все еще в тюрьме.

— О, Джек, бедняжка, — сказала она, взяв его за руки. — Только подумать, ты всю ночь провел в городской тюрьме в роли няньки взрослого мужчины, который попал в беду по собственной глупости. Ты хоть чуть-чуть поспал?

— Нет. Но после всех этих неприятностей с Франко босс дал мне выходной.

Джек кинул взгляд в направлении ее спальни.

— Кстати, мне бы сейчас не помешало лечь в твою кровать и уснуть.

— Ты имеешь в виду здесь? В моем доме?

Он пожал плечами.

— Я сказал это просто так, Бэт. Я ничего не имел в виду.

— Ну… — сказала она, ненадолго задумавшись, — в общем, неплохая идея. Знаешь, тебе вряд ли удастся уснуть у себя дома. Как только твои коллеги узнают, что случилось с тобой и Франко, они обязательно будут тебе звонить или, еще лучше, заявятся к тебе, чтобы узнать подробности. К сожалению, всем нравятся скабрезные истории. Я все равно скоро уезжаю на работу. Поставь свою машину в мой гараж, чтобы никто не узнал, что ты здесь. И дом полностью в твоем распоряжении целый день.

Джек задумался.

— Знаешь, это неплохая идея.

— Это великолепная идея, — сказала Бэт, пожав ему руку, затем встала из-за стола и направилась к спальне. Обернувшись, она добавила: — Иди поставь машину в гараж. А мне уже надо собираться. Если что, я в душе, скоро выйду. — И она пошла по коридору.

Джек встал из-за стола и посмотрел ей вслед. Как он любит эту девушку! Но не так, как мужчина любит женщину, мгновенно поправил он себя. А как лучшую подругу. Ее доброе отношение к нему залечивало все его раны.

Мысль о том, что он один проведет день в ее доме, будет спать в ее мягкой постели, на ее сладко пахнущей подушке, улучшила настроение Джека.

Поставив пустую чашку в раковину, Джек вышел из дома, чтобы загнать машину в гараж.

Интуиция подсказывала ему, что у него и Бэт впереди множество проблем, но он не видел пути назад.

Честно говоря, он уже не хотел ничего менять.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Через пять минут Бэт закончила принимать душ. Она вытерлась и, обернув мокрые волосы полотенцем, надела голубой хлопковый халат.

Она считала, что идея оставить Джека у себя дома, чтобы он хорошенько отдохнул, была великолепной. Как хорошо, что ей в голову пришла такая мысль! Вдруг Бэт сообразила: перед тем как пойти в душ, нужно было все приготовить в комнате для гостей, чтобы Джек мог уже лечь спать. Но раз она не подумала об этом раньше, ей оставалось только надеяться, что Джек не уснет на кухонном столе, ожидая ее.

Подвязав халат поясом, Бэт вышла из ванной. Она собиралась пойти прямо на кухню, но, заглянув в свою спальню, увидела, что Джек устроился там, прямо поперек ее кровати. Бэт, застыв на месте, уставилась на Джека.





Он спал. Пока Бэт была в душе, он уснул. Джек спал крепко, дыхание его было глубоким и спокойным. Все время, пока она разглядывала его, он даже не шевельнулся.

Джек лежал на спине, раскинув руки, ноги его свисали с кровати, а ступни стояли на полу. Очевидно, поджидая Бэт, он прилег на кровать и сразу же отключился.

И что же теперь с ним делать, недоумевала Бэт. Перенести его в другую комнату она не могла. Сил не хватит. Кроме того, если даже и попытаться, Джек проснется. Бедняга, последние двадцать четыре часа он не сомкнул глаз. Не говоря уже о том, что Джек до сих пор не совсем пришел в себя после смены часовых поясов.

Но ведь это ее собственный дом. Она может разрешить Джеку спать там, где он хочет. Если он поспит в ее постели, ничего плохого не случится. Ее же не будет дома, пока он спит.

Вдруг она вспомнила о его ботинках. Вот что она могла бы сделать — снять с него ботинки. Подойдя ближе, Бэт опустилась на колени и сняла с его ноги блестящий черный кожаный ботинок, затем черный носок и то же самое проделала со вторым ботинком и носком.

Теперь на душе у Бэт стало легче. Она поднялась с пола и улыбнулась себе.

Затем взгляд ее заскользил по спящему. Ее снова осенило: его ремень. Надо расстегнуть его ремень. Так Джеку будет легче дышать, и он лучше отдохнет. Бэт наклонилась над спящим, опершись на одну руку, другой она пыталась расстегнуть ремень. Наконец застежка поддалась, и ремень ослаб.

Выпрямившись и облегченно вздохнув, она решила, что теперь Джеку намного удобнее. Ей уже пора идти на работу. Сегодня у нее ранняя встреча по поводу продажи дома. Парочка, которая хотела купить дом, пожелала встретиться с Бэт в 8.45. Меньше чем через два часа.

Бэт уже повернулась, чтобы идти в ванную сушить волосы, как вдруг взгляд ее упал на босые ноги Джека. Вдруг простудится, ведь у нее в доме весь день работала система подачи в комнаты холодного воздуха.

Бэт стояла, задумчиво уставившись на ноги Джека, не зная, надеть ли ему опять носки.

После долгих размышлений она приняла совсем другое решение, более правильное по ее мнению. Надо защитить от холода не только его ноги, но и все тело. Джека нужно накрыть одеялом. Но как же это сделать? Как Бэт сможет накрыть его, ведь он лежит сверху на одеяле, к тому же на Джеке брюки и рубашка. Ему будет очень неудобно спать в одежде под одеялом, да и одежда помнется еще сильнее. Но удастся ли ей раздеть его и накрыть одеялом?

Начну с брюк, решила она.

Затем вдруг подумала, что сначала лучше снять рубашку. Бэт наклонилась над спящим другом и, учащенно дыша, начала очень осторожно расстегивать пуговицы на его рубашке. В ее памяти возник тот вечер, два дня назад, когда они гуляли возле озера Уилиби и оба разделись до пояса. Сглотнув, она расстегнула последнюю пуговичку и распахнула его рубашку. У нее перехватило дыхание. О Боже, как красив Джек!

Не удержавшись, она тихонько провела кончиками пальцев по его гладкой коже, чувствуя упругость мускулов, плоский живот, твердые соски. Его пупок был виден над брюками, и Бэт вдруг овладело странное желание поцеловать его.

Девушка даже вспотела от напряжения, осознав, как близка к тому, чтобы перейти грань дозволенного. Не верилось, что ей в голову могли прийти такие позорные, непристойные мысли. О Боже, о чем она думает?

Вспомнив о приличиях, Бэт сосредоточила все внимание на выполнении своей задачи и принялась поспешно расстегивать брюки. Добравшись до молнии, Бэт медленно потянула ее вниз.

Вдруг Джек схватил Бэт за запястье.

Вздрогнув от неожиданности, Бэт подняла глаза на Джека. Он в свою очередь уставился на нее.

— Черт побери, что ты делаешь?

— Я… э… укладываю тебя в постель.

Он поморгал и снова уставился на нее. Бэт опустила глаза. О Боже, ей удалось его раздеть почти догола! Как ей повезло, что Джек ее лучший друг. Иначе он бы превратно истолковал ее действия.

— Я… э… пыталась раздеть тебя, не разбудив, и хотела потом накрыть одеялом. — Она нахмурилась. — Кажется, сваляла дурака, да?

Джеку потребовалось несколько минут, чтобы понять ее объяснения. Но наконец он улыбнулся, затем осторожно переместил Бэт в то положение, в котором только что застал ее. Теперь она опять сидела на нем сверху, ноги ее, согнутые в коленях, располагались по обеим сторонам его тела.

— Вот так, — сказал он довольно.

Она сидела у него на животе. Горячая обнаженная кожа на горячей обнаженной коже — от такой близости у нее захватило дух. Затем Джек развязал ее пояс и распахнул халат — Бэт была совершенно обнаженной. У нее перехватило дыхание.