Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 64



Более двух десятилетий назад исследователь ожирения Джордж Кристакис отметил, что еще неизвестно, «является патологическая тучность проблемой медицинской или социальной». Ширики Куманиака, занимающаяся вопросами общественного здоровья, откликнулась: «Решив этот вопрос, мы закроем проблему». Что ж, попытаемся. Исследования и наблюдения последних лет показали: современная пандемия ожирения лишь до некоторой степени объясняется индивидуальной органической предрасположенностью охваченных ею людей; куда более значительную роль играют внешние воздействия и неблагоприятные изменения в образе жизни. Тут можно и должно противостоять. Мы знаем, кто и каким образом пытается лишить нас и наших детей права на выбор. Мы знаем, какой общественный курс ведет к этому. И чем глубже наше осознание, тем больше вероятность того, что эпидемия ожирения останется, как и многие другие эпидемии, лишь достоянием прошлого.

notes

Примечания

1

Центр был создан на базе госпиталя диаконис, основанного методистской церковью, и больницы, построенной на средства еврейской общины. — Ред.

2

«Вейт вотчез» (англWeight Watchers) — буквально «Наблюдающие за весом», программа, разработанная для контроля за избыточным весом и реализуемая во многих странах. — Пер.

3

Данная хирургическая операция впервые была выполнена выдающимся швейцарским хирургом Ру (1857–1934). — Пер.

4

Суть этой операции заключается в создании верхнего желудочного кармана путем наложения вертикальной линии швов с тканевым бандажом, предупреждающим расширение выходного отверстия верхнего кармана в основной карман желудка. — Пер.

5

Дженни Крейг— модный американский диетолог. — Ред.

6

Плутос— в древнегреческой мифологии бог богатства. — Ред.

7

Перевод В. Холмского.

8

См. Матфей 11:19, Лука 7:34. — Авт.

9

Послание к римлянам 16:18. — Авт.

10

Кастильский суп— чесночный суп с поджаренным хлебом, яйцом и молотым красным перцем. — Пер.

11

Нутрициология— учение о питании человека и животных, призванная применительно к человеку обосновать необходимость рационального питания. — Ред.

12

Уильям Хауард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913). — Ред.

13

Ригидность— недостаточная подвижность, переключаемость, приспособляемость мышления и установок по отношению к меняющимся требованиям среды. — Ред.

14

Стиль Великого Гэтсби— по названию романа американского писателя Скотта Ф. Фицджеральда (1896–1940). — Ред.

15

Рино— порода мышей. — Пер.

16

В архаический период образ Аполлона часто представлялся зооморфным, иногда даже полностью олицетворялся с некоторыми животными. — Ред.

17

Инбредный — происходящий от близкородственного скрещивания, инбридинга. — Пер.

18



От англ.diabetes — диабет.

19

Бихевиоризм— направление в американской психологии 1-й половины XX века, объявлявшее предметом психологии не сознание, а поведение, понимаемое как совокупность двигательных и сводимых к ним словесных и эмоциональных ответов (реакций) на воздействия (стимулы) внешней среды. — Ред.

20

Перевод А. Сергеева.

21

Компульсивность— форма поведения, обусловленная болезнью, особенностями склада личности или сложившейся ситуацией, при которой действия, поступки возникают в связи с непреодолимыми влечениями, побуждениями и совершаются насильственно, хотя и осознаются как неправильные. — Ред.

22

Здесь находятся Гарвардский университет. Массачусетский технологический институт и Рэдклиффский колледж. — Ред.

23

Экстракция— выделение компонента из состава соединения. — Пер.

24

«Сердце тьмы»— роман (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). — Ред.

25

От англ.Food and Drug Administration.

26

По названию игрушки, подвешенной на резинке, которая прыгает то вверх, то вниз. — Ред.

27

Синдром рикошетаразвивается при резкой отмене лекарственного препарата и выражается в развитии тех же симптомов, что наблюдались до начала лечения. — Пер.

28

В этой книге, опубликованной в 1791 г., собраны устные высказывания английского писателя, критика и литературоведа С. Джонсона (1709–1784). — Ред.

29

Англ.«Spam» от spiced — приправленный специями и ham — ветчина. — Ред.

30

Таро— тропическое многолетнее растение, клубни которого, богатые крахмалом, употребляют в пищу. — Ред.

31

Терияки— японский соус из рисовой водки и соевого соуса, приправленный сахаром, имбирем и чесноком. — Ред.

32

Ставшая крылатым изречением строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850). — Ред.

33

Гипотермия— понижение температуры тела, приводящее к снижению жизнедеятельности организма. — Ред.

34

Перинаталогия — наука, изучающая процессы, которые происходят в организме плода в последние месяцы беременности, в процессе родов и в первую неделю после родов. — Пер.

35

У так называемой ежевикообразной (или западной) малины ягоды пурпурно-черного цвета. — Ред.

36

Ланчэблс — популярные среди американских школьников снэки. Упаковка содержит крекеры, ломтики мяса и сыра, из которых ребенок может соорудить мини-сандвич по собственному вкусу. По данным недавних исследований, содержание соли в них «зашкаливает», что ведет к повышению артериального давления. — Ред.