Страница 79 из 79
И в завершение: спасибо, Пер. Книга наконец-то написана. Теперь я приеду и заберу тебя.
notes
Примечания
1
«Разборки в джунглях» — неофициальное название знаменитого боксерского матча, о котором упоминалось выше.
2
LKAB — один из ведущих мировых производителей железорудной продукции для черной металлургии и поставщик промышленного сырья, продукции в других секторах. Большинство продукции компания продает на европейском рынке, а также на рынках Северной Африки, Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии. Главные активы LKAB — магнетитовые руды Orefields в северной Швеции.
3
Популярная детская телепередача.
4
Вымышленная фирма, специализирующаяся на сигнализации и замках, упоминается в предыдущих романах. — Прим. пер.
5
Гимназия в Швеции — профильное трехлетнее образование, которое получают после общеобразовательной школы. Выпускникам гимназии 19–20 лет.
6
Концерн ОМХ —шведский концерн (официальное название ОМХ АВ), основанный в 2003 году и контролирующий порядка 80 процентов рынка ценных бумаг Скандинавии и Прибалтики. — Прим. пер.
7
«Хьюман Райтс Вотч»(англ. Human Rights Watch, HRW— Наблюдение за правами человека) — неправительственная организация, занимающаяся мониторингом, расследованием и документированием нарушений прав человека.
8
Одна из крупнейших шведских газет (прим. перев.).
9
Породообразующий минерал. — Прим. пер.
10
Премьер-министр Швеции в течение многих лет.
11
Ингвар Феодор Кампрад(род. 1926) — шведский предприниматель, один из богатейших людей мира, основатель компании IKEA — сети магазинов, торгующих товарами для дома.
12
Имеется в виду кредит, выдаваемый студентам на время учебы на очень выгодных условиях.
13
Престижный район Стокгольма.
14
Горная цепь в Африке, на границе Уганды и Конго.
15
Шведское агентство по международному сотрудничеству, некоммерческая структура, подчиняющаяся непосредственно правительству Швеции.
16
Знаменитая марка французского шампанского.
17
Риксгренсен(буквально — «государственная граница») — знаменитый горнолыжный курорт в окрестностях Кируны.
18
«Маттарахкка»— саамский ремесленный центр в окрестностях Кируны, продающий изделия местных мастеров.
19
Эльза Бесков(1874–1953) — одна из самых известных в Швеции художниц, автор и иллюстратор детских книг.
20
Самая южная провинция Швеции. — Прим. пер.
21
Суовас— саамское блюдо, солено-копченое мясо северного оленя.
22
Адвент— название периода Рождественского поста, принятое в среде христиан католической церкви и некоторых протестантских деноминаций (напр., у лютеран); время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова, во время которого верующие готовятся к празднику.
23
08 — код Стокгольма.
24
ГАС, Господня армия сопротивления (англ.LRA, Lord’s Resistance Army) — угандийская националистическая парахристианская повстанческая группировка. Рекрутирует своих солдат из представителей народности ачоли.
25
Норрботтен — совокупное название трех самых северных провинций Швеции.
26
Самый дорогой универмаг в Стокгольме.
27
Название красно-коричневой краски.
28
Современная водонепроницаемая дышащая ткань.
29
Центр современного искусства в Стокгольме.
30
Я ничего не вижу, открой мне глаз… (англ.).
31
Центральная улица в Кампале, столице Уганды.
32
Название участка верхнего течения р. Нил между озером Альберт и устьем правого притока р. Асва.
33
Оланд— остров, административно принадлежащий Швеции, но находящийся у побережья Финляндии.
34
Рита Хейворт— американская актриса, звезда Голливуда 1940-х гг.
35
Беккахестен— по преданию, прекрасная лошадь, которая приглашает детей покататься на ней, а потом утаскивает их на дно реки.
36
Магазин-кафе.
37
Аэропорт в Амстердаме.
38
Крупнейший аэропорт Конго.
39
Героин с кокаином в одном шприце.
40
Пожалуйста! Вам нужны деньги? У меня есть… (англ.).