Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 100

ПУРУША – в Ведах это первочеловек, которого боги принесли в жертву, создавая все сущее из частей его тела (буквальное значение этого слова – человек).

ПУШАН – имя одного из богов в Ведах; одно из древнейших имен солнца; в индуизме это бог- покровитель процветания и богатства.

РАВАНА – десятиглавый демон, владыка зла. Он был убит героем «Рамаяны» царевичем Рамой, в образе которого явился бог Вишну.

РАДЖАС пространство верхней или нижней полусферы мира.

РАМА – главный герой эпической поэмы «Рамаяна», седьмое воплощение бога Вишну на земле.

РАНГХА – река в Авесте. О месте ее протекания ученые продолжают спорить. Некоторые считают ее Волгой.

РАПИТВИН – божество второй части дня в Авесте; буквальное значение – полуденный.

РИТА – закон правды и порядка, установленный высшими силами космоса.

САВИТРИ – имя богини, супруги Брахмы. Название молитвы в Ригведе, обращенной к богу солнца.

САМХИТА – трактат, книга, сборник (молитв, гимнов, правил).

САНСКРИТ – язык индоарийской группы индоевропейской языковой семьи. Древнейшая его форма – ведический, или ведийский, санскрит, следующая – эпический, последняя – классический. Принято называть санскрит языком индийской культуры. Признан одним из официальных языков Республики Индии.

САТТРА – ритуальное действие; исполнение жертвоприносительного гимна или молитвы.

САЯНА – индийский комментатор Вед (XIV век н.э.). Составил комментарий к Ригведе.

СМРИТИ – буквально: «запомненное»; общее название памятников постведической литературы, отличающее их от ведических текстов, именуемых «шрути» – «услышанное».

СОМА – имя бога луны; название опьяняющего жертвенного напитка.

СПИТАМА – в Авесте Спитама Заратуштра как родовое имя пророка.

СУРЬЯ – самое распространенное в Индии имя бога солнца.

СУТРЫ – краткие поучительные тексты, касающиеся разных религиозных, правовых и бытовых проблем. Наиболее древние сутры относятся, как признают большинство ученых, к I тысячелетию до н.э.

ТАЙТТИРИЙЯ АРАНЬЯКА – одна из Араньяк, соотносимая с «Тайттирийя Самхитой».

ТАЙТТИРИЙЯ БРАХМАНА – обобщающее название пояснений молитвенных формул (мантр) в тексте Вед, разъясняемых «Тайттирийя Самхитой».

ТАЙТТИРИЙЯ САМХИТА – сборник молитвенных формул (мантр) и чередующихся с ними их разъяснений (именуемых «Тайттирийя Брахманой»). Вся «Тайттирийя Самхита» относится к текстам второй Веды – Яджурведы.

ТИР-ЯШТ – один из яштов, гимнов, посвященных отдельному божеству в Авесте.

ТХРАЭТАОНА (ТРЙТАОНА) – один из персонажей Авесты.

УПАНИШАДЫ – произведения, считающиеся заключительным разделом ведической литературы. Наиболее древние относятся к середине I тысячелетия до н.э., поздние – к эпохе средневековья.

УТТАРАЯНА (или ДЭВАЯНА) – Северный путь, светлая половина года.

УШАС – имя богини зари в Ведах и во всей литературе индуизма.

ФАРГАРД – название разделов «Вендидада».

ХАОМА – напиток бессмертия в Авесте, аналогичный соме.

ХАРА БЕРЕЗАЙТЕ (ХАРА БЭРЭЗАЙТИ) – мифическая гора в Авесте, или горный хребет.

ХОТАР – жрец, руководящий церемонией жертвоприношения у индусов.

ХУКАРЬЯ – вершина мифической горы Хара Березайте.

ЧХЪЯВАНА – слабеющий к старости – один из образов солнца, которому Ашвины вернули юность.

ШАКУНТАЛА – героиня мифического сюжета в «Махабхарате», а также драмы Калидасы и многих пересказов.





ШАМБАРА – одно из имен демона тьмы, врага бога Индры.

ШАСТРА – учебник, руководство.

ШАТАПАТХА БРАХМАНА – сборник текстов, относящихся к Яджурведе.

ШРУТИ – буквально: «услышанное», общее название памятников – Вед и произведений ведической литературы.

ШУШНА – имя демона; буквально: «иссушающий», «засуха».

ЭЛЬБУРЗ – другое название горы Хара Березайте. В комментариях и переводах эту гору иногда путают с Эльбрусом.

ЮГА – отрезок времени, определяющий эпохи существования людей. Известны четыре юги, каждая из которых короче предыдущей, общая их численность составляет 12 тысяч лет: Критаюга, Третаюга, Двапараюга и Калиюга. Последняя – этл наша эпоха, она должна длиться до смены всего времени.

ЯСКА – индийский комментатор ведической литературы (VII–VI века до н.э.).

ЯСНА – часть Авесты, содержащая текст литургии.

ЯШТ – гимн отдельным божествам в Авесте. Этот памятник содержит 21 яшт, в числе которых есть и посвященные древнейшим богам, относимым исследователями к эпохе давней индоиранской общности.

«... изначальная родина арийской расы была расположена где-то вблизи Северного полюса, и предки нашей расы ушли оттуда просто потому, что земля не выдержала натиска снега и льда в дни начала ледниковой эпохи».

notes

1

Из числа последних работ на эту тему см.: Б. А. Рыбаков. Язычество древних славян. М., 1981; О. Н. Трубачев. Названия рек Правобережной Украины. М., 1968; его же: Лингвистическая периферия древнейшего славянства. Индоарийцы в Северном Причерноморье//Вопросы языкознания, 1977, № 6; Л. С. Сейбутис. Миграция послеледникового человека как отражение изменений экологической обстановки// Научные труды вузов Литовской ССР, серия «География», VIII, 1982; Н. Р. Гусева. Арктическая родина в Ведах?// Кто они и откуда? Древнейшие связи славян и арьев. М., 1998; ее же: Краткая сводка совпадающих и сходных слов русского языка и санскрита (400 слов), тот же сборник; С. В. Жарникова. Древние тайны Русского Севера, тот же сборник; ее же: Гидронимы Русского Севера. (Опыт расшифровки через санскрит), тот же сборник; Дурга Прасад Шастри. ^вязь между русским языком и санскритом (перевод с английского), тот же сборник. – Здесь и далее прим. пер.

2

Укажем здесь на последнее издание этой книги: Авеста в русских переводах (1881–1996). СПб., 1997.

3

Кузьмина Е. Е. Откуда пришли индоарии? М., 1994

4

Этот эпос переиздавался в Индии многократно, и Тилак здесь пользуется калькуттским изданием. Приводимые им цитаты относятся к главе (разделу) 163–164 указанной книги, и тут же в сноске он приводит их на санскрите. В переводе на русский Я. В. Василькова и С. А. Невелевой (М., 1987) они выглядят более распространенно. Этот перевод сделан по изданию памятника в Пуне в 1942 г. Цитаты соотносятся с главой 161. В разных изданиях деления на главы и разделы иногда не совпадают, как и ряд разъяснений, приводимых в комментариях и в переводах на европейские языки. (Многие переводчики с санскрита взаимно сверяют свое понимание слов.)

5

Здесь пропущены споры Тилака с другими переводчиками и комментаторами текста, построенные на уточнении грамматических особенностей ведического санскрита. В его книге эти споры занимают с. 82–85. Данный пропуск вызван тем, что невозможно передать в русской транскрипции орфографические особенности санскритского алфавита, его буквосочетаний и свойственных ему диакритических знаков. Такое транскрибирование приведет к искажению звучания санскритских слов. К тому же мы полагаем, что русскому читателю окажутся неинтересными узко направленные лингвистические споры индийских специалистов.

6

В гимнах (и в произведениях многих других поэтических жанров) применяются «шлоки» – две строки, объединяемые смысловым содержанием. Данная Анувака состоит из 15 шлок, но здесь дан текст пяти, а 6-я и 7-я приведены, чтобы показать, как развивается текст дальше.