Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 47

У каждого была своя история, однако мертвые ничего не объясняли и никого не проклинали.

Я читала на странных маленьких веб-форумах, что люди, которых, как и меня, поразил разряд электрического тока, видят мертвых, могут даже общаться с ними. Но никто не признавался, что обладает моим увечным способом связываться с мертвыми через их могилы. Некоторые пораженные молнией люди могли видеть будущее, кое-кто из них хромал или ослеп на один глаз. Одна женщина написала: никто из членов семьи не помог ей после удара, будучи уверены, что она заряжена электричеством. На более конфиденциальном форуме, всего с несколькими членами, человек из Колорадо-Спрингс сообщил, что его повсюду сопровождает покойный брат, убитый тем же разрядом молнии. Никто, разумеется, не видел брата, и родственники на некоторое время поместили несчастного в психиатрическую больницу.

Я оставалась в номере всю ночь, заказав туда пиццу. Холлис сообщил по телефону, что у него ночное дежурство, и предложил позвонить ему, если мне что-нибудь понадобится. Еще позвонил неизвестный, тяжело дышавший в трубку, - должно быть, меня пугал один из дружков Скотта. Потом позвонил Пол Эдвардс, чтобы выразить сожаления по поводу «ситуации» моего брата и предложить всяческую помощь.

Поскольку брата арестовал его кузен, я решила, что тут имеет место конфликт интересов, но все равно вежливо поблагодарила. Он намекнул, что может прийти и побыть со мной. Я снова отказала, уже не так вежливо.

Он был красив, и он был юристом, и мне, наверное, мог бы пригодиться красавец-юрист, но Пол Эдвардс был не из тех, кто предлагает побыть с женщиной просто так. Ему от меня было что-то нужно, не обязательно секс. На постоянного любовника он не смахивал. Взаимоотношения между ним и Сибил Тиг не были тайной, и вот, пожалуйста, - он звонит мне с какими-то тайными мотивами.

Той ночью я проспала всего несколько часов, но и это оказалось больше, чем я ожидала. Выпила в номере кофе - дрянной, зато, чтобы выпить его, ни на кого не надо было смотреть. Есть я ничего не могла, поэтому ресторан стал бы пустой тратой времени.

С Филлис Фоллиетт я договорилась встретиться в здании суда. Я не знала, как она выглядит, но обнаружить ее оказалось очень легко. С первого взгляда я поняла, что она не из Сарна. Женщина высокого роста в темно-зеленом костюме и шелковой блузке бронзового цвета; отличные кожаные туфли сочетались по стилю с сумочкой, кейсом… даже с волосами. Фоллиетт было за сорок, и было сразу видно, что это уверенная и умная женщина. Именно то, что нам требовалось.

Я чувствовала себя почти смущенной, приближаясь к такой яркой особе. Думаю, немногие женщины чувствуют себя ухоженными и привлекательными, когда глядят на Фоллиетт, и я не стала исключением. Мне сделалось стыдно за свои разлохмаченные волосы и мятый костюм. Этот выходной костюм яс трудом вытащила из туго набитого чемодана и поленилась отгладить. Увидев Филлис Фоллиетт, я пожалела, что не надела джинсы.

- Рада с вами познакомиться, - сказала она, - Вы произвели впечатление на Арта Барфилда, и это говорит о многом.

Она пожала мне руку и принялась рассказывать, что ей удалось узнать в беседах с полицией Сарна.

- Я побывала в тюрьме. Они что-то подстроили. Во-первых, если они всерьез воспринимают историю с ордером штата Монтана, мистер Лэнг предстанет перед другим судом. Не знаю, что вам известно о юридической практике в Арканзасе.

Она подняла брови.

- Абсолютно ничего, - честно сказала я.

- Его никогда не арестовали бы за разбитый габаритный фонарь, если бы он не выкинул что-нибудь в придачу: например, толкнул бы полицейского или попытался избежать ареста. Помощник шерифа мотивировал арест Толливера тем, что против него возбуждено дело в Монтане.

Так мне говорил и Арт.

- Однако, если бы они придерживались этого мотива, дело вашего брата рассматривала бы выездная сессия суда. Но этого не случилось. Он предстанет перед окружным судьей Сарна, который рассматривает только небольшие правонарушения. Вы все поймете, когда мы войдем в зал. Придется подождать, пока выслушают обвинения против других людей.

Юрист внимательно посмотрела на меня карими глазами.

- Харпер, милая, вы очень взвинчены, - сказала она. - Вам надо успокоиться.

- Меня бесит эта фальшь! - прошептала я.

Я старалась говорить тихо, потому что мы вошли в холл и люди с любопытством смотрели на нас. Я так психовала, что мне казалось, мои измученные нервы не выдержат и лопнут.

- Так вы говорите, с Монтаной все будет в порядке?

Она взглянула на часы.

- Думаю, да. Его вот-вот приведут. Давайте найдем укромный уголок, и вы расскажете мне все подробно.

Я сомневалась, что смогу рассказать Филлис Фоллиетт все, что случилось в Сарне, однако сумела изложить главную цепь событий, за которой последовал арест Толливера.

- Совершенно ясно, что в городе кто-то на вас ополчился, - сказала она, помолчав. - По-моему, на вас объявили охоту. Неважно, что я думаю о вашем способе заработка, мисс Коннелли; то, что с вами делают, несправедливо. Арест Толливера подтверждает, что ваш приезд сюда был нежелателен. Я сделаю все, чтобы вызволить его из тюрьмы. Его и в самом деле в прошлом году арестовали в Монтане?

Ну… Да. Один человек швырнул в меня камень. Само собой, Толливер расстроился.

- Само собой, - сказала Фоллиетт, словно постоянно имела дело с клиентами, которых забрасывают камнями. - Толливер так расстроился, что отправил того человека в больницу?

- Но эти обвинения с него сняты.

- Гм. Думаю, вам повезло с тамошним судьей.



- У вас есть сестра?

- Мм… Да.

- Если бы кто-нибудь швырнул в нее камень, вы бы набросились на обидчика, верно?

- Думаю, я бы, скорее всего, ухаживала за сестрой, предоставив полицейским арестовать того, кто бросил камень.

- Посмотрите на эту ситуацию с точки зрения мужчины.

- Да, я поняла вашу мысль.

- Вы говорили об этом с Толливером?

- Да, мне сегодня разрешили с ним повидаться. Он упомянул тот инцидент, но не сообщил подробностей.

- Ну, это же Толливер, - улыбнулась я.

- Вы очень дружны, - заметила она. - Почему у вас разные фамилии? Вы были замужем?

- Нет, - сказала я. - Его отец женился на моей матери, когда мы с ним были подростками.

Мне никогда не нравилось объяснять это.

Адвокат кивнула, искоса посмотрев на меня. Потом извинилась и пошла в дамскую комнату, а я долго смотрела себе под ноги. Филлис вернулась. По пути ее многие приветствовали и часто останавливали, последним - мужчина лет пятидесяти, в очках и отличном костюме.

Когда этот мужчина скрылся в судейской комнате, Филлис Фоллиетт подошла ко мне и кивнула:

- Пора в зал, пока там есть свободные места.

Мы влились в поток людей, входящих в массивные двойные двери.

Потом мы с Филлис молча сидели и ждали, когда все войдут. Надзиратели ввели заключенных.

Я встала, чтобы Толливер сразу меня увидел. Он серьезно на меня посмотрел, и я снова села на деревянный откидной стул.

- Он неплохо выглядит, - сообщила я адвокату, пытаясь себя подбодрить. - Как вы считаете?

- Да, - согласилась она. - Хотя оранжевый цвет ему не к лицу.

- Верно, - сказала я. - Это верно.

- Скажите, пожалуйста, мне просто любопытно, - обратилась ко мне Филлис, пока все рассаживались, - вы не родственница Камерон Коннелли, которую несколько лет назад похитили в Техасе? Я спрашиваю потому, что Арт упомянул - вы выросли в Техасе, и у вас и у пропавшей девочки необычные имена. Это скорее фамилии, а не имена.

- Да, - рассеянно откликнулась я, не слишком вникая. - Меня назвали по фамилии бабушки со стороны отца, а Камерон - по фамилии бабушки со стороны матери. Камерон была моей сестрой.

- Вы употребили прошедшее время. Ее так и не нашли? В газетах перестали об этом писать…

- Нет, не нашли. Но когда-нибудь я найду ее тело.

- А… Хорошо.

Я заметила странный тон адвоката.