Страница 11 из 13
Клерк за стойкой обратился к нему:
— Мистер Ратлидж? К вам посетитель, сэр.
— Кто? — удивился инспектор.
Но клерк уклонился от вопроса:
— Он ждет вас в салоне за лестницей.
Ратлидж прошел в салон, который служил гостиной и иногда обеденным залом для небольших групп людей.
Там стоял человек и смотрел в окно на сад. Он повернулся, услышав шаги Ратлиджа.
— Инспектор Ратлидж? — Взгляд его внимательно изучал лицо Ратлиджа. — Я инспектор Норман, полиция Гастингса.
Они обменялись рукопожатиями.
— Меня к вам послали в связи с тремя убийствами, надеюсь, вы не возражаете, что я веду расследование вместо вас, — сказал Ратлидж.
— Не особенно, хотя мне не нравится, что преступник разгуливает вблизи Гастингса. Надеюсь, ваше появление его остановит.
— Я тоже, — улыбнулся Ратлидж. — Как думаете, что могло привлечь его в Истфилд? Здесь случалось что-нибудь подобное?
— Да нет. Обычные ссоры, иногда драки, небольшие кражи, жалобы на соседей, что те ходят через их участок. На дороге бывают аварии, раз в два года. В основном все спокойно, и Уокер — хороший констебль. Но все трое были на войне. И не удивлюсь, что в этом причина. Большинство служили вместе, только Энтони просил его перевести, он не хотел командовать земляками. По-моему, поступил очень правильно. Тяжелее поддерживать порядок и дисциплину среди людей, с которыми вместе вырос.
— Или легче, — заметил Ратлидж.
— Бывает и так, — согласился Норман, — конечно, не обязательно причина кроется в войне. Думаю, что Энтони Пирс все-таки не упускал из виду своих соотечественников, хотя воевал не с ними вместе. Если бы что-то там произошло, мы бы об этом узнали от него или от кого-то из них. Может быть, так думал и убийца? А иначе зачем класть убитому Энтони, который был офицером, в рот солдатский знак?
Вопрос оставался открытым.
Норман собрался уходить.
— Желательно, чтобы дальше не пошло. Ограничилось Истфилдом. Если понадобится моя помощь, дайте знать.
Он кивнул на прощание и ушел.
Ратлидж подумал, что Норман не терял времени даром и сразу пришел взглянуть на конкурента. Ведь он пробыл в Истфилде всего несколько часов. Интересно, кто сообщил инспектору Норману о его приезде?
Хэмиш неожиданно сказал: «Кто-то, кому не нравится вмешательство мистера Пирса».
Ратлидж провел несколько часов за чтением бумаг, которые дал ему Уокер, и отметил некоторые детали, о которых до этого момента не успел узнать. Например, что никто не покидал паб в течение получаса после ухода Джефферса. Домашние Роупера не заметили проникновения чужих на их ферму. Старый пес мирно спал у ног старшего Роупера — правда, его слух был притуплен преклонным возрастом.
— Он давно уже глухой как тетеря, — сказала Уокеру работавшая в доме фермера помощница по хозяйству, — оба глухие, — добавила она, имея в виду и хозяина. Впрочем, сама она тоже ничего не слышала.
Что касается мастера, который обнаружил утром в пивном цехе тело младшего Пирса, то он показал, что входная дверь была закрыта и он увидел Пирса, только когда подошел к лестнице.
«Мистер Энтони пошел взглянуть на сломанный датчик температуры, потому что взял мои инструменты, я это заметил, когда поднимался потом наверх».
Эти слова указывали на то, что Пирс был убит, когда уходил, а не входил в цех. Дверь была не заперта, поэтому убийца без труда проник в помещение.
Ратлидж закончил читать показания свидетелей и отправился осматривать места преступлений. Сначала дорогу, где шофер продуктового фургона нашел Джефферса.
Стоя на пустынной дороге, Ратлидж осмотрелся. Примерно в ста ярдах виднелся фермерский дом, но Уокер уже расспрашивал семью, которая там жила. К несчастью, окна спальни выходили на задний двор, и люди ничего не видели и не слышали. Ночью они просыпались только один раз, в три часа, потому что плакал больной ребенок.
По сторонам дороги росли кусты, дальше тянулись луга и пастбища. Дом Джефферса стоял позади луга — высокий, узкий, напоминавший одинокий зуб.
«Идеальное место для засады», — отметил Хэмиш, пока Ратлидж осматривал местность.
Потом он направился к ферме Роупера, прошел мимо дома и сенного сарая, где произошло убийство. Вокруг никого не было видно. Но на веревках висело белье, сушилось на теплом полуденном солнце. Ратлидж вошел в сарай. На полу виднелись пятна крови, в том месте, где умер Джимми Роупер, но следы преступника, если и были, давно затоптали служанка, старый Роупер да и сам констебль. А еще здесь был доктор. Коровы теперь не было, стойло пустовало.
Следующая — пивоварня. Но сначала Ратлидж зашел в гостиницу, узнать, где можно найти ближайший телефон.
Ему сказали, что единственный телефон в Истфилде находится в офисе Тирела Пирса.
По дороге туда Ратлидж остановился около двери двухэтажного здания пивоварни, где стояли огромные деревянные чаны. Ступеньки наверх находились примерно в десяти футах от двери и вели в цех, где стоял пряный, густой дух. Кто-то тщательно отмыл пол от крови, но, поскольку использовал абразив, место убийства указывало чисто выскобленное пятно на досках. Выйдя вновь на улицу, Ратлидж еще раз перебрал в памяти приметы убийств. Что было общего у этих трех преступлений? Время совершения. Но это означало, что каждый раз убийца, появлявшийся в Истфилде, почему-то оставался незамеченным.
Хэмиш сказал: «Да, но ведь он не мог возникнуть из воздуха и где-то должен был прятаться до темноты?»
Можно ли предполагать в таком случае, что он был жителем Истфилда?
На этом размышления Ратлиджа оборвались, потому что он вошел в контору.
В просторной и светлой комнате, оклеенной веселыми обоями, было оживленно. С полдюжины клерков занимались вопросами поставок, разбирали заказы, сами заказывали крышки, этикетки и прочие нужные пивоварне вещи. Старший клерк по имени Старрет подвел инспектора к телефону на своем столе и отошел.
Ратлидж позвонил в Лондон. Через некоторое время его соединили со Скотленд-Ярдом. Еще через пять минут трубку взял сержант Гибсон:
— Слушаю, сэр.
— Я назову людей, а вы мне узнаете, что стало с ними после войны, была ли связь между ними и теми, кого убили в Суссексе. Встречались ли они на фронте с призванными из Истфилда, и с кем именно.
Ратлидж продиктовал имена, звания, номера частей, которые списал себе в книжку с медальонов, обнаруженных доктором Гудингом.
Гибсон повторил и потом сказал:
— Займет день-два. Позвонить вам, когда станет известно?
Ратлидж объяснил, где его найти, и хотел уже повесить трубку, как Гибсон добавил:
— Главному поступила жалоба на вмешательство Ярда.
— От кого? — удивился Ратлидж.
— От миссис Фаррелл-Смит, сэр.
Он вспомнил имя. Женщина Энтони Пирса, с которой тот встречался. Но зачем ей жаловаться главному констеблю? Он приглушил голос, чтобы его не услышали клерки, и спросил Гибсона, в чем состоит жалоба.
— Не могу знать, сэр. Кажется, она считает, что должна разбираться полиция Гастингса, не было необходимости привлекать нас.
Ратлидж поблагодарил сержанта и повесил трубку.
Потом поблагодарил клерка за возможность воспользоваться телефоном и вышел из конторы. К офису Пирса вела отдельная лестница. Он хотел зайти, но передумал и покинул пивоварню.
Он удивил констебля Уокера, явившись в полицейский участок и спросив адрес миссис Фаррелл-Смит и как туда пройти.
— Я ее не допрашивал, — начал было извиняться Уокер, но Ратлидж его прервал:
— Она может знать что-то такое, о чем неизвестно отцу Энтони Пирса. Не жду особенных откровений, не приходится надеяться на многое, но все-таки стоит попробовать.
— Пойти с вами, сэр? — Уокер начал вставать со стула.
— Нет. Я не хочу, чтобы визит носил официальный характер. Просто зашел поговорить, обычное дело.
— Понимаю.
Но Ратлиджу показалось, что Уокер так ничего и не понял, а значит, не знал о жалобе.