Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 77

  ***

  Полицейскому инспектору Августу Пельцру снился чудесный сон. Он на Ривьере свесил ноги с борта арендованной яхты с удочкой в руках. Беспокойный Лион со всем его криминалом и высоким начальством далеко-далеко, вокруг лишь море, небо и темная полоска берега вдали. Красота! Именно так он каждый год проводит полтора чудесных месяца. Покидает шумный Лион, селится в первом попавшемся прибрежном отеле, арендует у какого-нибудь рыбака фелуку, нарекает ее яхтой и с утра до позднего вечера с удочкой в руках наслаждается свежим морским воздухом и покоем.

  Поплавок резко ушел под воду, инспектор, как это и положено, выждал пару ударов сердца, чтобы рыба хорошенько заглотила наживку, и уже собрался подсекать, как из радужного абсолютного счастья его выдернул хрипловатый простуженный голос мадам Пельцр:

  - Август, тебя желают видеть твои прихвостни. Прикатили ни свет, ни заря, весь дом перебудили, а ты дрыхнешь, как младенец.

  - Устал за эти дни, голубушка. То одно, то другое. Покамест я одеваюсь, ты усади ребят в гостиной, да чайком угости или кофием и бутерброды организуй.

  На что супруга инспектора - дородная дама в годах, но как говорится, еще в соку недовольно фыркнула:

  - Вот так всегда, жену любим меньше, чем своих пристебаев...

  - Эллочка! - прервал стенания супруги Август. - Умоляю, не заводись! Ребята всю ночь на выездах, голодные как волки. Вспомни, каким я был в свои двадцать пять - тридцать...

  - Зато тогда от тебя тощего и вечно некормленого больше толку было, - тут же парировала мадам Пельцр.

  Женщина явно хотела продолжить развитие актуальной темы, но супруг в резкой форме оборвал ее стенания:

  - Элла, делай, что велят иначе строгое начальство понизит твоего мужа в должности, и не видать нам с тобой прежних доходов.

  Аргумент был абсолютно лишен логики (отчего это высокое начальство вдруг должно наказать инспектора Пельцра за то, что его жена не накормила бутербродами его товарищей по работе?), но на простоватую супругу подействовал безотказно. Элла Пельцр забавно всплеснула руками и умчалась на кухню исполнять волю мужа.

  Инспектор появился в гостиной минут через пятнадцать, свежий, причесанный в форменном кителе.

  - Ну что там у нас на этот раз?

  - Шорок три трупа, ваше превошхожительштво, - доложил старший группы, и, с трудом проглотив полупережеванный кусок домашнего пирога, продолжил: - Сегодня вечером на улице Трех Дубов совершено дерзкое нападение на дом некоего барона Колита. Сорок три трупа, кровищи море!

  - Ограбление?

  - Никак нет, господин инспектор, в доме была крупная сумма денег и куча ценного барахла. Необъяснимая с точки зрения здравого смысла бойня, скажу вам. Такое впечатление, что там поработал сорвавшийся с катушек мясник, сбрендивший хирург или тактический голем. Короче, хрень непонятная.





  Инспектор хотел подойти к столу, чтобы плеснуть себе кофе в чашку, как вдруг ощутил необычайную слабость во всем своем тучном теле, сердце часто-часто заколотилось, ноги подкосились. Если бы не заботливые руки внимательных подчиненных Август Пельцр непременно растянулся на полу. Но его вовремя подхватили и усадили на мягкий диван.

  С помощью нашатырного спирта и глотка бренди инспектора довольно быстро вернули к жизни. Однако это его не очень обрадовало. Может быть, впервые за всю свою безупречную полицейскую карьеру, ему захотелось забиться в какой-нибудь темный угол и не выходить оттуда, пока все неприятности не рассосутся сами по себе.

Глава 16

  Три сотни миль от Лиона до Генуи Кевин преодолел за двое суток. Лишь несколько раз останавливался в придорожных тавернах на краткий отдых. К концу пути верный Буцефал и всадник были не в самой лучшей форме. Дело не терпело отлагательства. Фальк должен попасть в Лондиний в самые кратчайшие сроки, и он приложит для этого максимум усилий, чего бы это ни стоило.

  Наконец на горизонте показалось Лигурийское море, а вскоре и сам портовый город, прижатый к морю Альпийскими горами. Долгое время Генуя была камнем преткновения между гордым Римом и Гельвецией, до тех пор, пока шесть веков назад легионы гельветов не прошлись по северу Апенинского полуострова огнем и мечом и не похоронили окончательно имперские амбиции своего давнего конкурента.

  Несмотря на столь долгое владычество кельтов, Генуя сохранила непередаваемый лоск, свойственный большим городам канувшей в Лету Великой Римской империи. Местные жители предпочитали демонстративно разгуливать в тогах и общались между собой на, так называемой, народной латыни. Справедливости ради стоит отметить, что последнее обстоятельство объясняется не закоренелым консерватизмом генуэзцев, а жизненной необходимостью, ибо обилие заморских гостей обязывает всякого здешнего жителя к безупречному владению официальным языком международного общения.

  Дорога змеилась по склону Альп. Отсюда портовый город был как на ладони. При виде стоящих на рейде и примкнувших бортами к каменным пирсам самых разнообразных судов Кевину вспомнилась родная Британия. Там, конечно все не так ярко и броско, намного чаще льют дожди, а зимой иногда даже выпадает снег, но Фальк никогда не променял бы промозглый туман Отчизны на местное изобилие тепла и красок.

  Стоит отметить, что Кевин мог годами торчать вдали от любимой родины, например в знойной Испании, Северной Галлии или той же Гельвеции и не испытывать особого дискомфорта. Однако всякий раз перед возвращением домой на него накатывала ностальгическая хандра. Вот и теперь, чем ближе он был к своей цели, тем тяжелее становилось у него на сердце. К тому же документы изъятые из сейфа покойного германца переворачивали с ног на голову все его представления о чести и достоинстве, а также о патриотизме. Впрочем, сейчас лучше об этом не думать, с предателем он разберется на месте и без посторонней помощи, поскольку вряд ли ему сразу поверят, что "кротом" является именно этот человек, а убеждать кого-либо у него нет ни времени, ни желания.

  Найти дом по указанному Малетти адресу в широко раскинувшемся вдоль Генуэзского залива городе оказалось задачей непростой. Общительные генуэзцы были рады прийти на помощь чужестранцу, но давали на сей счет самые противоречивые рекомендации. Наконец, Кевин догадался обратиться к первому встречному извозчику, который за пару медных грошей обстоятельно объяснил "бестолковому алиенусу (иноземцу)" кратчайший путь к интересующей его улице.

  Поначалу Павиоло Марцелла, низкорослый обладатель курчавой иссиня-черной шевелюры всклокоченной бородищи и классического римского носа, встретил незнакомца не очень приветливо. Он сидел во дворе своего дома и был занят важным делом - ремонтом порванных сетей и "на пустопорожние разговоры со всякими пришлыми чужаками" у него не было времени. Однако после того, как Кевин вручил ему рекомендательное письмо, выданное главой лионской Гильдии Воров, мгновенно поменял линию поведения.

  - Проходи, гость дорогой, друзья Адреаса Малетти - мои друзья! - засуетился контрабандист. - О лошадке не беспокойся. Мои сорванцы накормят, напоят, вычистят, как следует.

  - Спасибо, достопочтенный Павиоло, - передавая поводья в руки одного из сыновей Марцеллы. - Я к тебе по делу.

  - О делах, уважаемый Филодор, поговорим за столом.

  Появление уважаемого гостя вызвало заметное оживление в доме Марцеллы. Туда-сюда забегали какие-то разновозрастные дамы и отроки. Кевину предоставили возможность умыться, а пока накрывали на стол, гостеприимный хозяин предложил в качестве аперитива выпить по бокалу "сицилийской лозы", превосходного крепленого вина.

  Внешне непрезентабельное жилище "простого рыбака" внутри было обставлено весьма и весьма не бедно. А качеству яств могли позавидовать лучшие рестораны Лиона и Лондиния.

  К обсуждению цели визита Кевина приступили после того как гость и хозяин основательно подкрепились и на двоих выпили целую малую амфору сицилийского. Хозяин на дух не переваривал крепких напитков, но на десерт вместе с фруктами, пирожными и кофе на столе все-таки появилась бутылочка бренди (для господина Филодора).