Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 24

Мейзи тут же опустилась с неба на землю.

— Нет! — выдохнула она и попыталась остановить его.

— Послушайте, — заявил он, — я делаю это по одной-единственной причине — чтобы вы не промочили ковер в каюте… У меня нет никаких планов относительно вас!

— Но вы только что п-поцеловали меня, — возразила она.

— Это совсем другое.

— Как это? То есть… я хочу сказать, откуда мне знать, что все не закончится тем, что я снова окажусь брошенной и беременной?

Он остановился и взглянул в ее глаза, ярко-зеленые, но очень смущенные и настороженные. Легкая улыбка тронула его губы.

— Не думаю, что можно дважды забеременеть в одно и то же время.

Мейзи сердито закусила губу.

— Вы знаете, что я имею в виду.

Он пожал плечами.

— Это было знаком искупления моей вины — за то, что я оскорбил вас и вел себя так высокомерно и цинично. И знаком восхищения тем, что меня послали к черту в довольно храброй и решительной манере, которой я не могу не восхищаться. Вот и все.

Мейзи от удивления лишилась дара речи, а он воспользовался этим, чтобы снять с нее куртку, стянуть брюки и усадить, чтобы она могла снять туфли.

— Кроме того, — добавил мужчина, внимательно оглядев ее хрупкую фигурку в изумрудно-зеленом лифчике в розовый цветочек и таких же трусиках, — все очень привлекательно, Мейзи, но поверьте, вы — не мой тип, поэтому вам ничего не грозит. Вставайте!

Он схватил покрасневшую Мейзи на руки, чтобы отнести вниз.

— Идите под душ. Горячей воды у нас много, так что стойте, пока хорошенько не прогреетесь, — заявил он, опустил ее на пол и открыл дверь ванной комнаты.

— Но мне не во что переодеться!

— Я подберу вам что-нибудь. А вы делайте, что вам сказали.

Мейзи с наслаждением понежилась под горячим душем. Потом, выйдя, закуталась в большое полотенце, а другим, поменьше, обмотала голову. Тут она поняла, что яхта снова на ходу. Интересно бы понять, в каком направлении она движется — к порту Мэнли или к острову Пил-Айленд?

В дверь постучали.

— Да? — отозвалась она.

— Откройте другую дверь, — проинструктировал ее Раф Сандерсон. — Она выходит в каюту на корме. Там, на кровати, вы найдете одежду. Не слишком долго возитесь, потому что, когда брошу якорь, я приготовлю вам теплое питье.

— Есть, сэр, — пробормотала Мейзи, но подчинилась.

В каюте на корме стояла двуспальная кровать, накрытая стеганым шелковым покрывалом. Ее ноги утопали в пушистом ковре.

Мейзи взглянула на ворох одежды на кровати. Вещи были слишком велики для нее, но выбирать не приходилось.

Она вытянула из вороха зеленые спортивные брюки и невероятно уютный кремовый свитер крупной вязки. Он явно был не новым, но безукоризненно чистым, однако хранил едва уловимый запах духов.

Интересно, чьи же это вещи? — подумала Мейзи.

Никакой обуви не было, но нашлась пара носков.

Наконец, Мейзи взглянула на свое отражение в зеркале туалетного столика. Свои непокорные кудри она просто расчесала пальцами. Не понравилось ей лишь выражение глаз — они выдавали ее нервозность.

Раздался лязг якорной цепи. Выглянув в иллюминатор, она немедленно узнала извилистую белую песчаную береговую полосу бухты Хорсшу на острове Пил-Айленд и закусила губу. Значит, он не вернулся в Брисбен.

Пока она соображала, что же ей делать дальше, Раф крикнул, что кофе готов.

— Как вы себя чувствуете? — поинтересовался он, когда они сели напротив друг друга в кубрике.

На этот раз кофе, налитый из кофейника, был таким, как положено, — настоящим, горячим. Мейзи уловила привкус бренди.

— Я… отлично, — ответила она. — Мне стало намного теплее. Да, спасибо за одежду.

— Это вещи моей сестры Сони, которая иногда плавает со мной… если вам это интересно, — сказал он сдержанно.

Мейзи решила промолчать.

— Гм… Ваши щеки снова немного порозовели. Это точно, что вы беременны?

— А что?

— Видите ли, если это так, вам бы следовало воздерживаться от таких, видимо, естественных для вас, рискованных поступков, вроде ныряния с яхт и борьбы с волнами.

— Мой доктор сказал, что мне нет необходимости баловать себя.





Он поднял бровь.

— Видимо, ваш доктор и вы вкладываете разный смысл в это понятие. Тем не менее, вы, похоже, ответили этим на оба моих вопроса.

— Оба?

— Да. Вы не только беременны, но к тому же, вы и мысли не допускаете потерять ребенка, — сказал он, посмотрев ей в глаза.

— Да, не допускаю.

Мейзи отпила кофе и попыталась найти нужные слова для объяснения.

Совершенно неожиданно, несмотря на шок и растущий ужас оттого, что она оказалась беременной и брошенной, ей пришла в голову радостная и в какой-то степени спасительная мысль, что теперь она будет не одна в этом мире.

— Я… у меня будет кто-то, вы понимаете? — тихо сказала она, наконец.

Он ничего не ответил, но Мейзи почувствовала, что его спокойные серые глаза заглянули ей прямо в душу.

— Сколько вам лет?

— Двадцать два.

Он скорчил гримасу.

— Рассчитываете на какую-то поддержку от этого… этого человека?

— Нет. — Мейзи вздернула подбородок. — Раз он больше не желает иметь ничего общего со мной, я не хочу от него никакой благотворительности. К тому же он… скотина и прохвост! — Неожиданные слезы навернулись ей на глаза. — Я просто хотела бы сказать ему, что он, он…

— Настоящий негодяй? — подсказал Раф.

Она кивнула.

— Но не только… Даже если он не захочет иметь с нами никакого дела… Он должен согласиться, чтобы в метрике ребенка стояла его фамилия. Я обязана… Чтобы мой ребенок хотя бы знал, кто его отец. А вы так не считаете?

Раф уклонился от прямого ответа. Вместо этого он сказал.

— Очевидно, вы это хорошо продумали.

— У меня было несколько ужасных месяцев на то, чтобы не думать ни о чем, кроме этого. — Она раздраженно вытерла глаза, пробормотав себе под нос: — Больше никаких слез, Мейзи! — Тут ее внезапно сразила новая мысль: — Но теперь я даже не знаю фамилии… если только не существует другого человека с такой же фамилией!

Раф Сандерсон смотрел на нее и думал о своем: не была ли эта девушка превосходной актрисой?

Он мрачно улыбнулся. Мейзи пристально посмотрела на него.

— Вы опять мне не верите, — сказала она, севшим голосом.

— Как бы я ни сочувствовал вам, это дело меня не касается.

— Вы никогда не жили в местечке, которое называется Кару-Даунс? — спросила она. — Где-то к западу от него есть овечье пастбище.

Он нахмурился.

— Откуда вы знаете это?

— К вашему сведению, это есть в Интернете. Вероятно, в давние времена семья Диксонов была как-то связана с Южной Африкой, и слово «Кару» происходит от Грейт-Кару в Южной Африке. Это тоже овцеводческий район.

— Вы провели хорошую исследовательскую работу, — усмехнулся Раф.

— О, я знала о Кару-Даунс еще до того, как занялась этим исследованием, — грустно произнесла она. — Ра… Он рассказывал мне и о двух своих любимых собаках, Граафе и Рейнете. — (Раф Сандерсон неожиданно забарабанил пальцами по столу.) — Он говорил, что назвал их так в честь города Граф-Рейнет.

На этот раз Раф Сандерсон выругался.

— С кем, черт побери, вы разговаривали, Мейзи?

— Ни с кем больше. А-а, да, с каким-то Диксоном, который захлопнул дверь перед моим носом два дня назад.

— Наверняка разговаривали! С кем-то из семьи. — Прищурившись, он посмотрел на нее. — Послушайте, Мейзи. Я хочу услышать правду. И прямо сейчас, — процедил он сквозь зубы.

— Правду? — Она пристально посмотрела на него широко открытыми глазами. — Где-то ходит человек, выдающий себя за вас…

Он стукнул кулаком по столу, отчего кофейные чашки подпрыгнули.

— Теперь я ее услышал.

— Однако несколько минут я принимала вас за него, — возразила Мейзи. — Я хочу сказать, что теперь совершенно уверена, что ошибалась, и если бы вы не были таким мокрым и сердитым, я, возможно, поняла бы это скорее…