Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 69



Коментари

[1] Комп'ютери погані! (англ.).

[2] Привіт, розумнику! (спотв. англ.).

[3] Роз'єднання (апгл.).

[4] Варезер — професійний руйнівник захисних комп'ютерних програм (сленґ.).

[5] ІRС — віртуальний мультиканальний простір в Інтернеті, де зв'язок відбувається у «живому часі».

[6] На верстаті №26 працював під час виробничої практики вождь корейських трударів тов. Кім Чен Ір.

[7] Слава твоєму батькові і матері твоїй слава! Вони були справжніми дзен-революціонерами, хоча і не розуміли цього, задавлені ревізіоністським радянським побутом. Але вони примножили Хаос, назвавши тебе дурним ім'ям. Перший етап кожної революційної війни — це дозоване введення Хаосу в буття.

[8] Цзаофані (кит.) — «бунтівники». Загони робітничої молоді. Створені згідно з рішенням 11-го Пленуму ЦК Китайської Компартії (1-12 серпня 1966).

[9] 9-й з'їзд КПК проходив з 1 до 24 квітня 1969.

[10] Чхолліма — крилатий кінь корейських казок. За одну мить долає 1000 лі (560 кілометрів). «Чхолліма» — звання (на кшталт радянського «Ударник комуністичної праці»). Присвоюється за трудові досягнення як механізмам, так і трудовим колективам КНДР.

[11] До Тебе звертається все з плоті зроблене (лат.) Псалтир 63, 3.

[12] Підривна проповідь (польс).

[13] «Ла Страда» — міжнародний правозахисний жіночий центр.

[14] Майзлі — південно-східний район Станиславова, відділений від центра промзоною Локомотиворемонтного заводу і залізницею.

[15] Ворона — село південно-східніше Станиславова.

[16] Аякже! (франц.).

[17] Михайло Шот-Хомський (1953-1990) — івано-франківський філософ-герменевтик. Мова Хомського складалась переважно з катахрез, мовних помилок, піднесених до норми вживання. 90% слів містили яко конструктивний елемент часточку «СУ» — «ні, нізащо, навпаки». Залишки змістовності знищувались особливими тропами, котрим Хомський дав назву «емерджентів незмінності». Створити оповідальність мовою Хомського практично неможливо. Це — позаісторична мова, котра у формі проекту є, одночасно, метаісторичною. (З Малої української енциклопедії актуальної літератури, с. 116-117).

[18] День Байбака (англ.).

[19] Хто вбив тебе, зрозумів тебе (англ.).

[20] Олім — прибульці до Ерец-Ізраїлю з пізніх (після війни 1967 р.) хвиль переселення (алій).

[21] Єврейська частина Назарету

[22] Немає різниці (івр.).

[23] Так (івр.).

[24] Нічого (івр.).

[25] Може бути й так (івр.).

[26] Початкова мовна школа для олім (івр.).

[27] Профспілкові пільги для постійно працюючих (івр.).

[28] Розмова відбувається в квітні 2000 року.

[29] Ізраїльські збройні сили.

[30] Ні (івр.).

[31] Пані! (івр.).

[32] Вибачте! Де розташовано головний православний храм? (спотв. англ.).

[33] Та що ви (франц.).

[34] Щаслива знахідка (франц.).

[35] Кольори і тіні (франц.).



[36] Хто ж це може знати! (франц.).

[37] Кенотаф — умовна гробниця, що не містить тіла похованого.

[38] Белюард (франц.) — багатоповерхова бойова вежа для облоги фортечних мурів.

[39] Мажа — стародавній чумацький віз.

[40] Лонт — ґніт, шнур, промочений у запальній речовині (зазвичай у селітряно-сірчаному розчині).

[41] Алектор(лат.) — півень.

[42] Нехай буде воля Твоя! (лат.).

[43] Помилуй мя! (лат.).

[44] Бидло, чернь (грец.).

[45] Передбачення основи для припущення (лат.) — логічна помилка, що передбачає приховане припущення недоведеної основи доказу.

[46] Французький граф, хрестоносець, один з провідників Першого хрестового походу, засновник Ордену Тамплієрів або Храмовників (11 ст.).

[47] Необоримої сили (лат.).

[48] Єремія Вишневецький, князь, магнат Речі Посполитої, воєвода Руський. Найздібніший польський полководець першого періоду україно-польської війни 1648-1667 рр.

[49] Полководці (польс).

[50] «Фортуна допоможе сміливим!» (лат.).

[52] Жах порожнечі {лат.).

[53] Хамсин {араб.) — вітер з пустелі.

[54] Що? (івр.).

[55] Все добре (івр.).

[56] Дозвольте відрекомендуватись. Ми тут знаходимось в якості правозахисної делегації (англ.).

[57] Дуже приємно бачити… як справи? (англ.).

[58] Непогано (англ.).

[59] Вальпурґієва ніч (нім.).

[60] Торбинка, кульок (івр.).

[61] Печатка (лат.).

[62] Селяни (лат.).

[63] Ночівля! Нічліг! (польс.).

[64] Чи то зрозуміло? (польс.).

[65] Я розмовляю латиною {лат.}.

[66] Таємний радник (лат.).

[67] Добрий ранок! (івр.).

[68] 'Жодної троянди без колючок (англ.).

[69] Прециозниці, завсідниці маньєристичних салонів у Парижі середини 17-го ст.(франц.).

[70] Маштара — поліція (івр.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: