Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 71

(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.

<***> [1416]

(1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. [1417](2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, [1418]Еврипид — что их было семь и семь, [1419]Сапфо — девять и девять, [1420]Вакхилид [1421]и Пиндар [1422]— десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. [1423]

О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению (σνμπτωσία), [1424]когда луна смягчается и идет на убыль [1425]

(1) Поэт Анниан [1426]в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими [1427]и нежирными, Анниан сказал: „Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая“. (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: „Разве вы не помните, что Луцилий [1428]говорит:

(5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, — продолжал он, — то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: „Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны““. [1430]

В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая „Мимиямбы“ <Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> [1431]он написал о своей невиновности, когда говорит: „Я никогда не требовал одежды у народа“

(1) Говорят, что Антоний Юлиан [1432]услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, [1433]человеком образованным, (2) которые тот оставил в „Мимиямбах“:

(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:

Ворсистые ковры напоены краской,

Которую багрянка, [1435]словно яд, точит. [1436]

<***> [1437]

<***> [1438]

(1) Ex jure manum consertum („по закону наложить руку“) — это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: „Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, [1439]об этом ты можешь спрашивать“.

(3) „Так ведь из Энния, учитель, — говорю я, — то, о чем я спрашиваю. Ибо Энний воспользовался этими словами“. (4) Когда тот, удивившись, сказал, что упомянутое выражение чуждо поэтам и его нельзя найти в стихах Энния, я по памяти прочитал следующие строки из восьмой книги „Анналов“, ибо они запомнились мне среди прочих как замечательно сложенные:

(5) Когда я прочел эти стихи Энния, грамматик сказал: „Теперь я тебе верю. Но я бы хотел, чтобы и ты мне поверил в том, что Энний узнал это выражение не из поэтической литературы, но от кого-то, сведущего в праве. Итак, ты тоже иди и узнай, откуда он это почерпнул“.

(6) Я последовал совету учителя, указавшего мне, у кого спросить о том, что он должен был объяснить мне сам. Итак, я полагаю, что в эти записки следует включить то, что я узнал от юрисконсультов и из их книг, поскольку тем, кто проводит жизнь в гуще дел и людей, следует знать эту знаменитую формулу гражданского права. Manum conserere (накладывать руку) <***> [1441](7) Ибо когда идет тяжба о какой-либо <вещи>, [1442]то при наличии <этой вещи>, [1443]будь то поле или что-либо иное, одновременное с соперником наложение руки на эту вещь и заявление претензии на нее, согласно установленной формуле, называется иском (vindicia). (8) Наложение руки совершалось при наличии вещи и в присутствии претора, согласно законам Двенадцати таблиц, где записано так: „Если кто-то по закону накладывает руку“. [1444](9) Но после того как границы Италии расширились и преторы, занятые делами в пределах своей юрисдикции, стали тяготиться поездками ради произнесения формулы иска при отдаленных тяжбах, тогда молчаливым согласием было установлено вопреки Двенадцати таблицам, чтобы стороны налагали руку не в суде перед претором, но призывали ex jure manum consertum („по закону наложить руку“), то есть один призывал другого наложить руку на тот объект, о котором шел спор, и, отправившись одновременно в поле, о котором шла тяжба, и взяв какую-нибудь часть его, например, ком земли, они приносили его в город на суд к претору и на этот комок земли заявляли претензию, словно на целое поле. (10) Поэтому Энний, желая показать, что не как обычно, законными действиями перед претором или наложением руки, но войной, железом и по-настоящему жестокой силой <***>. [1445]Представляется, что он сказал это, сравнивая силу гражданского права и жезла (festuca), [1446]которая выражается словом, а не действием, с силой войны и кровопролития.

1416

75 Заголовок утрачен.

1417

76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.

1418

77 Ноm. Il., XXIV, 602.

1419

78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.

1420

79 Fr. 89 Lobel.

1421

80 Fr. 46 Snell.

1422

81 Fr. 76 Turyn.

1423

82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.

1424

83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

1425

84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.

1426

85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.

1427

86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

1428

87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.

1429

88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.

1430

89 Fr. 90 Bern.

1431

90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.

1432

91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.

1433

92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.

1434

93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

1435

94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.

1436

95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

1437

96 Текст Геллия обрывается.

1438

97 Заголовок утрачен.

1439

98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.

1440

99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.

1441

100 В тексте лакуна.

1442

101 Появляется в первых печатных кодексах.

1443

102 Добавляет Гертц.

1444

103 XII Tab., VI, 5.

1445

104 В тексте лакуна.

1446

105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.