Страница 80 из 81
(6) Вспомнилось также и следующее из второй книги „Истории“ Целия: „Если ты пожелаешь дать мне конницу и сам последуешь за мной с другим войском, то я позабочусь, чтобы на пятый день (diequinti) в Риме на Капитолии тебе приготовили обед“. [1879](7) А и рассказ, и это слово Целий взял из <четвертой [книги]> [1880]„Начал“ Марка Катона, где написано так: „Поэтому начальник конницы убеждал предводителя карфагенян: „Пошли со мной на Рим конницу; на пятый день тебе будет приготовлен обед на Капитолии““. [1881]
(8) Я читал последний слог этого слова написанным как через „е“, так и через „i“, ведь у древних, доподлинно, было обыкновение использовать эти буквы, по большей части, безразлично, как, например, по-разному произносили: praefiscine и praefiscini (не сглазить бы), proclivi и proclive (под гору) и также многие другие [слова] такого рода; таким же образом diepristini, что означало die pristino (вчера, в прошлый день), то есть в предшествующий [день], что обычно произносят [как] pridie, перевернув порядок сочетания [слов], как будто [говорится] pristino die. Подобным образом также произносилось diecrastini (завтра), то есть crastino die (в завтрашний день). (9) И священнослужители римского народа, назначая [что-либо] на послезавтра, говорят: „die perendini“. (10) Но как многие [говорят] „die pristini“, так Марк Катон в речи „Против Фурия“ сказал „die proximi“, [1882]а Гней Маций, [1883]человек весьма ученый, в „Мимиябмах“ употребил <die> [1884]quarto вместо того, что мы называем nudius quartus (третьего дня, то есть позавчера) в следующих стихах: [1885]
Названия метательных снарядов, копий и мечей, а также здесь же наименования кораблей, встречающиеся в книгах древних
(1) Как-то мы ехали в повозке, и вздумалось нам перебрать [по памяти] названия метательных снарядов, копий и мечей, описанных в древних повестях, [1887]а также виды и имена кораблей, чтобы посторонним вздором не занимать праздный и пребывающий в бездействии ум. (2) Итак, те, что тогда [мне] вспомнились, суть следующие: [1888]hasta (копье), pilum (метательное копье), [1889]phalarica (фаларика), [1890]semiphalarica (полу-фаларика, т. е. небольшая фаларика), soliferrea (метательные копья, сделанные целиком из железа), gaesa (гезы), [1891]lancea (легкое метательное копье с ремнем посредине), [1892]spari (копья с загнутым в форме рыболовного крючка наконечником), [1893]rumices (род метательного оружия, подобный галльскому спару), [1894]trifaces (копья длиной в три локтя, выбрасывавшиеся из катапульты), [1895]tragulae (метательные копья с ремнем), [1896]frameae (фрамеи — копья германцев с узким и коротким наконечником, пригодные и для дальнего, и для рукопашного боя), [1897]mesanculae (метательные копья с ремнем посередине), cateia (метательная палица, утыканная гвоздями, у германцев и галлов, которую после броска можно было вернуть с помощью привязанных к ней ремней), [1898]rumpiae, [1899]scorpii (скорпионы — род плети с железным утяжелителем на конце), [1900]sibones (охотничьи копья), [1901]sidles (широкие наконечники копий), [1902]veruta (метательное копье, более маленькое и более легкое, чем пилум), [1903]enses (обоюдоострые мечи для рубки), sicae (род кривого ножа или сабли фракийско-иллирийского происхождения), [1904]machaerae (кинжалы), [1905]spathae (спафы — широкие обоюдоострые мечи), [1906]lingulae, [1907]pugiones (прямые обоюдоострые кинжалы или сабли), clunacula (ножи для закалывания животных).
(3) Относительно lingula, поскольку это [название] менее употребительно, следует, я полагаю, разъяснить, что lingula древние называли продолговатый меч, сделанный в виде языка (lingua), который упоминает Невий [1908]в Трагедии „Гесиона“. Я привожу стих Невия:
(4) Rumpia также — род метательного снаряда у фракийского народа, и встречается это слово в четырнадцатой [книге] „Анналов“ Квинта Энния. [1910](5) А названия кораблей, которые мы тогда смогли припомнить, [1911]суть следующие: gauli (финикийские транспортные суда), [1912]corbitae (большие тяжелые грузовые суда), [1913]caudicae (небольшие гребные суда, плававшие по Тибру и доставлявшие грузы в Рим и прочие латинские города), [1914]longae (длинные, то есть военные в отличие от торговых судов с круглым кузовом), hippagines (суда для перевозки лошадей), [1915]cercuri (быстроходные военные корабли), [1916]celoces или, как их называют греки, κέλητες (небольшие быстроходные суда с одной скамьей для гребцов), [1917]lembi (легкие остроконечные многовесельные суда), [1918]oriae (небольшие рыбачьи суда), [1919]lenunculi (рыбацкие суда), [1920]actuariae (легкие суда), которые греки именуют ι̉στιοκώποι или ε̉πακτρίδες, [1921]prosumiae или geseoretae, или oriolae (род небольшого разведывательного корабля), [1922]stlattae (вид корабля, чьи размеры больше в ширину, чем в высоту, названного так из-за своей ширины (a latitudine)), [1923]scaphae (лодки), [1924]pontones (большие плоскодонные суда, понтоны), [1925]vectoriae (транспортные), [1926]mydia, [1927]phaseli (легкие быстроходные суда), [1928]parones (легкие суда), [1929]myoparones (легкие каперские суда), [1930]lintres (челноки), caupuli (небольшие суда), [1931]camarae (легкие понтийские суда с надстроенной палубой для защиты от высоких волн), [1932]placidae (плоскодонные суда), [1933]cydarum (кидар), ratariae (плоты), [1934]catascopium (дозорное судно, разведывательный корабль). [1935]
1879
188 Fr. 25 Peter.
1880
189 Дополняет Гертц.
1881
190 Fr. 86 Peter. Это знаменитые слова Магарбала, одного из полководцев Ганнибала, призывавшего своего главнокомандующего после битвы при Каннах идти на штурм Рима. Ср.: Liv., XXII, 51, 2; Val. Max., IX, 5, ext. 3; Flor. Epit., I, 22, 18; Plut. Fab., XVII.
1882
191 Fr. 105 Malc. Вместо обычного die proximo.
1883
192 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.
1884
193 Издательская вставка.
1885
194 Fr. 11 Morel.
1886
195 Ср.: Non. P. 708.
1887
196 Ср.: Non. P. 886–893; Isid. Etym., XVIII, 5 ss.
1888
197 Геллий приводит названия то в форме единственного числа, то в форме множественного без разбора, видимо, так, как они были употреблены в использованных им текстах.
1889
198 Гаста и пилум — наиболее общие наименования. Hasta, изначально бывшая основным оружие римской фаланги, представляла собой тяжелое копье, предназначенное прежде всего для удара. От слова hasta получил свое название и первый ряд римской фаланги — гастаты. Со временем гаста была вытеснена более легким пилумом, пригодным для метания. Однако в дальнейшем строгое различие между hasta и pilum стерлось, и гастами стали называть также легкие метательные копья.
1890
199 Название произведено от слова fala, обозначающего деревянную осадную башню, на которой устанавливали метательные машины (Fest. Р. 78, 1. 20). Внешний вид фаларики описывает Вегеций: "Фаларика похожа на копье и снабжена крепким железным наконечником; между трубкой наконечника и древком она покрыта серой, асфальтом, смолой и обмотана паклей, пропитанной маслом, которое называется зажигательным (т. е. нефть)" (II, 15). Фаларикой называли также легкое копье, бросаемое рукой (Liv., XXXIV, 14, 11; Verg. Aen., IX, 705–706).
1891
200 Гез — тяжелое галльское копье (grave jaculum (Fest. P. 99)), использовавшееся, как кажется, исключительно для метания (Caes. De bell, gall., III, 4, 1). Особенность использования этого оружия состояла в том, что воин был вооружен двумя гезами (Liv., IX, 36, 6; Verg. Aen., VIII, 661–662).
1892
201 Копье, по всей видимости, испанского происхождения (см.: Gell. Noct. Att., XV, 30, 7).
1893
202 Sparus использовался как специальное охотничье копье у сельского населения (Verg. Aen., XI, 682), однако он мог быть использован и на войне. Согласно Непоту, Эпаминонд был убит именно спаром (Ераm., 9; у прочих авторов, описывающих смерть Эпаминонда, он поражен гастой).
1894
203 Fest. Р. 333, I. 1.
1895
204 Fest. Р. 504, I. 14.
1896
205 "Род метательного оружия, названного так, потому что, вонзившись в щит, оно тащится (trahatur) [за ним]" (Fest. Р. 505, I. 6).
1897
206 Тас. Germ., 6.
1898
207 Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., VII, 741.
1899
208 См. ниже, § 4.
1900
209 Скорпионами именовались прежде всего различные осадные орудия, а также прилагающиеся к ним снаряды.
1901
210 Это оружие, по всей видимости, иллирийского происхождения.
1902
211 Fest. Р. 453, I. 20.
1903
212 Veg., II, 15.
1904
213 Aen. A
1905
214 Название представляет собой латинскую транскрипцию греческого слова μάχαιρα; так могли называться весьма различные виды оружия, от короткого меча до небольшого ножа.
1906
215 Во время Тацита спафами были вооружены воины вспомогательных войск (Тас. A
1907
216 См. ниже, § 3.
1908
217 Гней Невий — см. комм к Noct. Att., I, 22, 19.
1909
218 V. 1 Ribbeck.
1910
219 Rumpia представляет собой стяженную форму наименования rhomphaea (ромфея). Этим словом, как правило, называют тяжелые широкие обоюдоострые фракийские мечи, реже — длинные копья у неримских народов. Геллий, называя ромфею "видом метательного оружия", имеет в виду второе значение.
1911
22 °Cр.: Non. Р. 854; bid. Etym., XIX, 1.
1912
221 Her., III, 136. Ср.: Fest. P. 85, I. 11: "genus navigii paene rotundum" ("род корабля, почти круглый").
1913
222 Ср.: Non. P. 854 L, а также Plaut. Poen., 507, где corbita противопоставляется celox. Фест утверждает, что название corbitae произошло от обыкновения подвешивать на верхушке мачт этих судов корзин (corbes) (видимо, в качестве наблюдательного поста). Вероятнее, однако, название происходит от общего вида и очертаний этого тяжелого корабля.
1914
223 Более употребительное наименование: caudicaria / codicaria naves. Указанное значение засвидетельствовано многими авторами (Strab., V, 3, 5. Р. 232; Plut. Caes., 38; Sen. Brev. Vit., XIII; Non. P. 535), однако, согласно Исидору, так назывались челны, выдолбленные из цельного древесного ствола, которые вмещали от четырех до десяти человек (Etym., XIX, 1, 27).
1915
224 Fest. P. 89, I. 28.
1916
225 Именно так определяют этот тип судов Ливии и Аппиан (Liv., XXIII, 34; Арр. Pun., 75), но в то же время под этим названием фигурируют и большие торговые корабли (Plaut. Merc., 87; Athen., V, 208). Ср.: Non. P. 855: "cercyrus — очень большой азиатский корабль".
1917
226 Плавт противопоставляет celox, как легкое подвижное судно, тяжелым грузовым corbitae (Роеn., 543). По утверждению Нония (Р. 585), само название celox происходит от быстроты этого корабля (a celeritudine), хотя, на самом деле, это латинская транскрипция греческого κέλης; Исидор также отмечает быстроту и маневренность кораблей этого типа (Etym., XIX, 1, 22).
1918
227 "Род очень быстрого небольшого судна, которое мы называем также дромоном (dromonis)" (Fulg. Exp serm. ant., 30); "небольшое рыбачье судно" (Non. P. 856). Согласно Исидору, этот вид корабля назывался также cumba / cymba (Etym., XIX, 1, 25).
1919
228 Non. P. 855.
1920
229 Non. P. 857.
1921
23 °Cр.: Non. P. 857: "небольшие быстрые суда"; согласно Исидору, эти суда могли ходить и на веслах, и под парусом (Etym., XIX, 1,24).
1922
231 Fest. P. 252, I.18.
1923
232 Fest. P. 131, I. 21.
1924
233 Общее название, применявшееся для любых видов лодок и небольших кораблей.
1925
234 "Большое и медленное речное судно, которое могло продвигаться вперед только помощью весел" (Isid. Etym., XIX, 1, 24).
1926
235 Название этих судов произведено от глагола vehere (нести, вести, тащить); прозрачная этимология этого наименования резко контрастирует с прочими названиями списка.
1927
236 Греческое слово; по всей видимости, небольшой военный корабль.
1928
237 Название этого быстрого корабля удлинненных пропорций объясняется, видимо, сходством формы его корпуса со стручком фасоли (phaselus — фасоль). Используемый преимущественно как транспортное судно, phaselus по своей конструкции занимает в какой-то мере промежуточное положение между грузовым и военным кораблем (Арр. De bell, civ., V, 95); его размеры могли быть весьма значительны, так что phaselus мог транспортировать целую когорту (Sail. Hist., III, fr. 8 Maur.). Однако нередко под этим названием выступают лодкообразные транспортные суда совершенно другого типа.
1929
238 Ср.: Isid. Etym., XIX, 1, 20: "Корабль, приспособленный для пиратов и названный так из-за них".
1930
239 "Род корабля, созданный из двух различных [видов судов]. Ведь и mydion и рагоп существуют сами по себе" (Fest. Р. 131, I. 21). Исидор неверно определяет миопарон как "очень маленький парон" (Etym., XIX, 1, 21). На самом деле, миопарон — военный корабль среднего размера, парон — легкий корабль.
1931
240 Исидор уподобляет caupulus кимбе (cymba) (см. выше), т. е. небольшому судну, вырезанному из древесного ствола (Etym., XIX, 1,25).
1932
241 Название этого корабля имеет греческое происхождение: καμάρα (крытая повозка, сводчатая комната). Подробное описание судов этого типа дает Тацит: "…борта их расположены близко друг к другу, а ниже бортов корпус расширяется… когда море бурно и волны высоки, поверх бортов накладывают доски, образующие что-то вроде крыши, и защищенные таким образом барки легко маневрируют. Грести на них можно в любую сторону, эти суда кончаются острым носом и спереди, и сзади, так что могут с полной безопасностью причаливать к берегу и одним и другим концом" (Hist., III, 47, 4).
1933
242 Это название больше нигде не упоминается.
1934
243 Согласно Исидору, это корабли, сделанные по подобию плотов (rates), отсюда и название (Etym., XIX, 1, 9). Видимо, аналог греческих σχεδαί.
1935
244 Название происходит от греческого глагола κατασκοπέω (осматривать, разведывать).